Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Stellvertretung
English translation:
substitute representation
Added to glossary by
Amy Billing
Nov 20, 2008 14:22
15 yrs ago
11 viewers *
German term
Stellvertretung
German to English
Bus/Financial
Human Resources
Employment
The following aspects are listed as being specified in a job description:
Über- und Unterstellung, Stellvertretung
'Stellvertretung' specifies the people/roles that you may have to temporarily take over from/assume if others are away.
Any ideas for a nice, succinct way of saying that in English? (This is into US English by the way).
Über- und Unterstellung, Stellvertretung
'Stellvertretung' specifies the people/roles that you may have to temporarily take over from/assume if others are away.
Any ideas for a nice, succinct way of saying that in English? (This is into US English by the way).
Proposed translations
(English)
4 | substitute representation | interpr8er |
4 +3 | Representative or proxy | Barbara Greenwood |
4 +2 | deputizing | Cecelia Murphy |
3 +1 | deputising | Stephen Gobin |
Change log
Nov 22, 2008 15:41: Steffen Walter changed "Term asked" from "Stellvertretung (in context)" to "Stellvertretung" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Human Resources"
Proposed translations
1 day 21 hrs
German term (edited):
Stellvertretung (in context)
Selected
substitute representation
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone for their answers, this seemed the most appropriate in context."
+1
4 mins
German term (edited):
Stellvertretung (in context)
deputising
This is what I would use in British English for this context.
Peer comment(s):
agree |
Lancashireman
: Hmm. UK-based asker wanting American spellings (no doubt sentences punctuated with ‘periods’ all the way through and double quote marks too). Since the other answer is piggy-backing, here’s an ‘agree’ for yours.
1 hr
|
+2
18 mins
German term (edited):
Stellvertretung (in context)
deputizing
US English - 'z', not 's'
Peer comment(s):
agree |
Inge Meinzer
1 hr
|
agree |
Rob2031
4 hrs
|
neutral |
Lancashireman
: I have often wondered what the reaction of an American might be on seeing ‘–ising’ or ‘-isation’: bafflement, fear, loathing? That ‘z’ always looks alien to me, but my BE spellchecker does not complain.
7 hrs
|
+3
2 hrs
German term (edited):
Stellvertretung (in context)
Representative or proxy
In the case that someone is away, I think a representative or proxy is the best US English translation.
Peer comment(s):
agree |
pme
6 mins
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
4 days
|
agree |
jvllng
: correct
4 days
|
Something went wrong...