Nov 26, 2008 06:31
15 yrs ago
12 viewers *
French term
conjointement pour le tout ou divisément chacun pour moitié
French to Spanish
Other
Law (general)
Estatutos
¿Cuál sería la fórmula equivalente en español? Gracias.
Les statuts de la société précisent également que les époux **conjointement pour le tout ou divisément chacun pour moitié** font apport d'un fonds de commerce à la société.
Les statuts de la société précisent également que les époux **conjointement pour le tout ou divisément chacun pour moitié** font apport d'un fonds de commerce à la société.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
5 days
Selected
conjuntamente por el total o separadamente cada uno por mitad
"conjunta o separadamente" es la manera habitual de decirlo
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos."
30 mins
o bien de manera conjunta por el importe total, o bien por mitades indivisas
Los Estatutos de la sociedad establecen asimismo que los cónyuges deberán aportar a la sociedad, o bien de manera conjunta por el importe total, o bien por mitades indivisas, un fondo de comercio.
Suerte!
;)
Suerte!
;)
2 hrs
ya sea de manera conjunta, por el total, o separadamente, en dos mitades (o en sendas mitades).
Los estatutos de la sociedad determinan que los cónyuges aporten a la sociedad un fondo de comercio, ya sea de manera conjunta, por el total, o separadamente, en dos mitades (o en sendas mitades).
3 hrs
En sociedad conyugal o por separación de bienes
El estatus dela sociedad establece igualmente que los esposos hagan aporte a un fondo de comercio para la sociedad, ya sea en sociedad conyugal (conjuntamente) o por separación de bienes (o por separado)
Something went wrong...