Glossary entry

French term or phrase:

en ligne

German translation:

inline / in-line

Added to glossary by Andrea Jarmuschewski
Dec 1, 2007 14:32
16 yrs ago
French term

en ligne

French to German Tech/Engineering Manufacturing Emballages en carton
Possibilités pour l'emballage en carton:

o Différentes techniques de montage : collage, sertissage, thermoformage (emboutissage) et pliage-collage
o Différentes formes et tailles
o Impression offset et découpe **en ligne**
o Gaufrage

Ginge "automatischer Zuschnitt"? Oder was würdet ihr vorschlagen?
Merci de vos lumières :-)
Proposed translations (German)
3 +3 inline
3 taktschneiden
3 in Einem
3 Zuschnitt
Change log

Dec 1, 2007 15:11: Steffen Walter changed "Term asked" from "en ligne (ici)" to "en ligne"

Dec 8, 2009 13:24: Andrea Jarmuschewski Created KOG entry

Discussion

GiselaVigy Dec 1, 2007:
bin noch am Suchen, glaube aber, dass "taktschneiden" = cadencée, guck mal den Link an: www.innovations-report.de/html/berichte/preise_foerderungen... - 32k - En cache - Pages similaires

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

inline

inline: Arbeitsgang parallel zum Drucken der Maschine
offline: Arbeitsgang nach dem Druck

Als Inline-Weiterverarbeitung, auch als Inline-Finishing bezeichnet, werden alle Verarbeitungsschritte bezeichnet, die in der Druckmaschine neben dem Bedrucken in den Druckwerken stattfinden. Sie erspart einen zusätzlichen Arbeitsgang. So kann im Bogenoffsetdruck beispielsweise ein Lackieren in Lackierwerken oder ein Nummerieren durch Nummerierwerke stattfinden. Des Weiteren sind das Schneiden, Perforieren, Stanzen, Rillen oder Prägen möglich.
http://lexikon.guj.de/index.php?slid=204&sprache_id=1&sitela...

Pedro Schmidt erzählt uns, dass alle Maschinen in-line schneiden und leimen können und inzwischen  bis  Tage pro Woche in
drei Schichten rund um die Uhr drucken.
http://www.systembrunner.com/upload/DE/href381347.pdf


découpe en ligne
Begriffsverw. CIV-Dictionnaire de Verrerie,1983

In-Line-Schneiden
Begriffsverw. IKG-Glaswörterbuch,1983
(aus IATE, auch wenn's hier nicht ums Drucken geht)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-12-01 18:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

also: inline-Zuschneiden / inline-Zuschnitt / inline-Schneiden
(auch in-line)

die letzte Zeile sollte lauten: aus IATE, auch wenn's da nicht direkt um Verpackung geht)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-12-01 18:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

ich bin irgendwie auf Druck eingeschossen- es muss heißen:
inline: Arbeitsgang parallel zum eigentlichen Arbeitsgang der (Verpackungs-)Maschine
offline: Arbeitsgang nach dem eigentlichen Arbeitsgang der Maschine

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-12-01 19:05:45 GMT)
--------------------------------------------------

in Anlehung an Konrads Idee schlage ich auch noch "gleichzeitig" vor, siehe auch:
avec emporte - pièces, comptage et empilage
Maschinen für Druckluft - und oder Vakuumformung und gleichzeitigem Bandstahlschnitt im Werkzeug, mit anschliessender Stapel - und Zählvorrichtung
http://www.meico.it/files/OFF_LINE.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-12-01 19:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

neuer Versuch für den letzten Link:
Pour le formage par vide et pression d’air avec découpe en ligne avec emporte - pièces, comptage et empilage
Maschinen für Druckluft - und oder Vakuumformung und gleichzeitigem Bandstahlschnitt im Werkzeug, mit anschliessender Stapel - und Zählvorrichtung
http://www.meico.it/files/OFF_LINE.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-12-01 19:42:30 GMT)
--------------------------------------------------

oh no, der letzte Link scheint mir irgendwie fehlerhaft - dort müsste m.E. "hors ligne" anstatt "en ligne" stehen, da es mit "getrennt" übersetzt wurde - sorry für das Durcheinander... ich sollte mich vielleicht Samstags abends doch anderswo als bei proz austoben.
Peer comment(s):

agree Konrad Schultz : agree für die Erkundung des Inhalts; hast du was gegen den Druck jetzt, es ging doch um Druck und Zuschnitt?
21 mins
es ist wohl schon etw. spät für meine grauen Zellen: bin zuletzt von einer Verpackungsmasch. ausgegangen, neben der versch. Arbeitsgänge noch parallel laufen, aber es geht ja um die Herstell. d. Verpack. - also Druck als 1 Arbeitsschr. + parall. Zuschnitt
agree Rolf Kern : In-Line-Offsetdruck und -Zuschnitt (alles direkt hintereinandfer)
14 hrs
agree GiselaVigy
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke sehr an alle ! Konrads zweite Idee war auch gut (in einem Arbeitsgang), aber ich kann die Punkte ja nicht aufteilen..."
44 mins

taktschneiden

Sans aucune garantie, mais voyez les deux références, il s'agit de la même machine:

http://www.heidelberg.com/www/html/de/content/products/postp...

http://www.heidelberg-news.com/wwwbinaries/bin/files/hno/en/... page 12

Malheureusement, la technique et moi ont fait deux...
Something went wrong...
3 hrs

in Einem

Von Andrea E. über den Inhalt aufgeklärt, möchte ich doch noch einen Versuch machen, das en ligne in Deutsch zu fassen, Also Druck und Zuschnitt in einem Arbeitsgang
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Bitte immer nur eine Antwort einstellen und weitere Hinweise/Vorschläge zu dieser hinzufügen ("Add note"). Danke. / Kein Problem :-)
17 hrs
Entschuldigung, kein Vorsatz, Blackout
Something went wrong...
37 mins
French term (edited): en ligne (ici)

Zuschnitt

Ich verstehe découpe en ligne als den Zuschnitt, so daß der Druck dann preußisch ausgerichtet wirkt. Einen Zusammenhang mit Automatik sehe ich hier nicht. Die beiden Links unten schneiden nicht, aber die französische Seite nennt "en ligne", wo die deutsche nichts mit automatischem Pokern im Sinne hat.

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2007-12-02 13:02:21 GMT)
--------------------------------------------------

Von Andrea E. über den Inhalt aufgeklärt, möchte ich doch noch einen Versuch machen, das en ligne in Deutsch zu fassen, Also Druck und Zuschnitt in einem Arbeitsgang
Note from asker:
Danke, Konrad, aber das "en ligne" in den Links bezog sich auf "online" (= im Internet)...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search