Jul 25, 2011 09:24
12 yrs ago
2 viewers *
French term

certificat du dépositaire

French to German Bus/Financial Law (general)
Les actions ont été souscrites en totalité et entièrement libérées, ainsi qu'il résulte du *certificat du dépositaire*, certifiant que la somme a été déposée, *pour le compte de* la société en formation, à la banque xy.

Die Aktien wurden in ihrer Gesamtheit gezeichnet und voll eingezahlt, wie aus dem *Zertifikat der Verwahrstelle* hervorgeht und in dem bestätigt wird, dass die Summe *auf Rechung* der Gesellschaft in Gründung bei der xy Bank eingezahlt wurde.

Ich bin mir nicht sicher, ob "Zertifikat der Verwahrstelle" der richtige Begriff ist, denn google findet ihn nicht. Gibt's was Besseres?

Außerdem erscheint mir die gängige Übersetzung "auf Rechung" für "pour le compte de" nicht ganz passend, da die Gesellschaft in Gründung noch niemanden mit irgendetwas beauftragen kann, solange es sie noch nicht gibt. Das Grundkapital muss von den Gesellschaftern eingezahlt werden, damit sie überhaupt existieren kann. Ich bitte um Bestätigung der Richtigkeit der Übersetzung oder um eventuelle Verbesserungen.

Der Satz stammt aus der Satzung eben dieser Gesellschaft (SAS) in Gründung.
Change log

Jul 25, 2011 09:27: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "certificat du dépositaire / pour le compte de la société... " to "certificat du dépositaire"

Jul 25, 2011 09:32: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Discussion

Artur Heinrich Aug 4, 2011:
:-) Besten Dank!
FelineCR (asker) Aug 4, 2011:
Artur meine ich natürlich!
FelineCR (asker) Aug 4, 2011:
Ok., Arthur, dein Hinweis zum Glossar leuchtet ein. Ansonsten ist es doch auch beim Fragenbeantworten rein praktisch gesehen, einfacher sich den Satz mit allen Fragen dazu nur einmal anschauen zu müssen. Finde ich zumindest... Nichtsdestotrotz werde ich das nächste Mal alle Fragen zu einem Satz separat posten :-)
Artur Heinrich Jul 25, 2011:
@Feline "mühsam": Die Mühe muss man sich (lt Forumsregeln) schon machen, wenn man Hilfe benötigt. Der Sinn ist, dass es pro Terminus einen Glossareintrag geben soll. Im Grunde stellst du 2 Fragen.
Steffen Walter Jul 25, 2011:
Mühsam? Was ist daran mühsam, wenn man "Kopieren und Einfügen" (von der ersten in die zweite Frage) nutzt?
FelineCR (asker) Jul 25, 2011:
@Artur: Ist in der "Bescheinigung" der dépositaire schon mit drin?
FelineCR (asker) Jul 25, 2011:
@Ingo: finde ich mühsam, wenn es um Begriffe geht, die im selben Satz stehen, da dann der gleiche Kontext etc. doppelt eingetragen werden muss...
Ingo Dierkschnieder Jul 25, 2011:
Bitte nur einen Ausdruck pro Frage Den zweiten Ausdruck bitte als separate Frage einstellen. Danke.

Proposed translations

4 mins
Selected

Bescheinigung / auf das Konto von

... (schlicht und ergreifend)

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-07-25 09:57:41 GMT)
--------------------------------------------------

dépositaire : Depotbank
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Artur!"
31 mins

Bescheinigung der Depotbank

Laut Potonnier.
Note from asker:
Danke Flicka!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search