Glossary entry

French term or phrase:

ou qui en sera la représentation

German translation:

oder dessen Wert

Added to glossary by Constanze Deus-Konrad
Mar 6, 2020 13:25
4 yrs ago
21 viewers *
French term

en sera la représentation

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Aus einem Schenkungsvertrag:

RESERVE DU DROIT DE RETOUR
Il sera fait à l’acte réserve expresse au profit du donateur du droit de retour sur
l’objet de la donation ou *sur celui qui en sera la représentation*, conformément aux
articles 951 et 952 du Code civil, pour le cas où le donataire viendrait à décéder sans
postérité avant lui, et, pour le cas, encore, où les enfants ou descendants du donataire
viendraient eux-mêmes à décéder sans postérité avant le donateur.

Ich verstehe den eingesternten Teil nicht, wer kann dabei helfen?

Discussion

Wolfgang HULLMANN Mar 6, 2020:
Représentation (donation) Es geht hier *nicht* um die Vertretung einer Person durch eine andere (z.B. einen Anwalt). Es geht um Ersatz für die verschenkte u. evt. nicht mehr in der Verfügungsgewalt des Beschenkten stehende Sache.

"Modèle de clause prévoyant le droit de retour « Le donateur fait réserve expresse du droit de retour à son profit sur les biens donnés, pour le cas où le donataire viendrait à décéder avant lui sans enfant ni descendant et pour le cas encore où ceux qu'il aurait laissés viendraient eux-mémes à décéder sans postérité.
La réserve du droit de retour ci-dessus ne fera pas obstacle à l'exécution de toute donation ou de tout legs en usufruit que le donataire pourrait consentir au profit de son conjoint
Malgré cette réserve du droit de retour, le donataire pourra librement et sans le concours du donateur aliéner à titre onéreux les biens donnés mais ce dernier exercera alors son droit de retour, s'il y a lieu, sur le prix de l'aliénation ou
ce qui en sera la représentation. »

Nur nebenbei, ehe das auch noch auftaucht: Es geht ebenso nicht um Nacherbschaft.

Quelle: Donations 2018: Le guide pratique
De Sylvie DIBOS-LACROUX, Michèle Auteur
Constanze Deus-Konrad (asker) Mar 6, 2020:
Es müsste dann im AT also richtig heißen: ou DE celui qui le représente?
Constanze Deus-Konrad (asker) Mar 6, 2020:
Ich denke, dass es um das Rückfallsrecht geht, dass sich der Schenkende vorbehält, siehe z.B. http://www.rwi.uzh.ch/elt-lst-huguenin/orbt/schenkung/de/htm...

Rein sprachlich scheint sich "celui" auf l'objet zu beziehen, weshalb der Satz für mich so keinen Sinn ergibt.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

dessen Wert

Es geht hier um die Rückgabe eines Geschenks (entre vifs, also zu deren Lebzeiten). Diese Geschenk kann unter engen Voraussetzungen zurückverlangt werden (z.B. grober Undank - ingratitude). Das "en" bezieht sich auf "objet" und auf keine Person. Das BGH drückt das in einem dtsch. Urteil so aus:

"3. In diesem Fall ist der Schenker in der Regel berechtigt, vom Schenkungsvertrag zurückzutreten und das gesamte Geschenk oder dessen Wert zurückzufordern."

Quelle: https://rechtsanwalt-krau.de/aktuellesrakrau/bgh-urteil-vom-...

Es könnte ja sein, dass das Geschenk selber nicht mehr da ist (weil es bsp.weise weiter verkauft wurde). Dann kommt für die Rückgabe nur etwas in Frage, was an seine Stelle tritt (représentation), wohl meistens dessen geldlicher Wert.
Note from asker:
Danke, ich glaube, jetzt kommen wir der Sache näher. War mir gleich klar, worauf sich das bezieht, nur inhaltlich verstanden habe ich es nicht.
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Genau, ich hab denselben Gedankengang kurz nach dir gepostet, nur nicht so schön ausgedrückt :-)
6 mins
Stimmt, ich würde da vllt. nur eher von "an dessen Stelle tritt" statt von "vertreten" sprechen.
agree Alfred Satter
16 mins
agree Steffen Walter : Absolut plausibel.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke an alle"
-2
1 hr

Rechtsvertreter, derjenige der den Beschenkten vertritt

Ich verstehe es so, dass der Beschenkte ein Rückgaberecht hat. Falls er aber vorher verstirbt und keine Erben hat, bzw. diese auch vor ihm verstorben sind, kann derjenige, der ihn vertritt, das Geschenk zurückgeben.
Ich hoffe, dass es zum Verständnis beiträgt.
Note from asker:
Ich verstehe es auch nicht so, siehe Diskussion. Wie verstehst du es denn, Renate?
Peer comment(s):

disagree Renate Radziwill-Rall : nein
36 mins
disagree Wolfgang HULLMANN : Nur steht hier von Rechtsvertretern gar nichts...
1 hr
Something went wrong...
+1
2 hrs
French term (edited): en être la représentation

(den Gegenstand) vertreten, wiedergeben...

Wenn man den Textausschnitt von der Satzstruktur her betrachtet, wird schnell klar, dass "en" sich auf "l'objet" beziehen muss, s. die Wiederholung der Präposition sur:
...**sur** l’objet de la donation ou *sur* celui qui en sera la représentation".
Hier werden also nicht Personen vertreten, auch wenn das im Zusammenhang mit Schenkungen und Erbschaften einleuchtend wäre, sondern Gegenstände!! Es handelt sich keinesfalls um einen Fehler im AT, denn es gibt genug kassationsgerichtliche Urteile, in denen ebendieser String wiederkehrt.

Noch ein Fundstück:
"Pluralité de libéralités à trois personnes. La libéralité à trois personnes est l’acte juridique en vertu duquel Primus disposant confère, à titre gratuit ou à titre onéreux, à Secundus l’intermédiaire des prérogatives juridiques sur un bien, celles-ci étant limitées par une série de charges ou de devoirs dont l’objet est de favoriser la transmission à Tertius bénéficiaire final **soit de ce même bien, soit d’un autre bien qui en sera la représentation**, soit encore de la richesse représentative de celui-ci."
Quelle: Doktorarbeit in Zivilrecht, Paris-Assas
https://docassas.u-paris2.fr/nuxeo/site/esupversions/53eeca8...

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2020-03-06 16:44:04 GMT)
--------------------------------------------------

S. noch die verbessernde Umformulierung von Wolfgang oben: "an dessen Stelle treten"!
Ja, entweder kann der Gegenstand durch einen anderen ersetzt werden, oder eben durch seinen Geldwert - was in der Doktorarbeit oben "richesse représentative de celui-ci" genannt wurde.
Peer comment(s):

agree Alfred Satter
11 mins
Danke, Alfred! Und viele Grüße!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search