Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
linéaire de filet
English translation:
linear meters of netting
French term
linéaire de filet
I have four sentences in all including the one below with this phrase
La longueur de filet utilisée pour capturer les oiseaux étant différente d’un site à l’autre et d’une séance à une autre, ces données ont été standardisées afin de simuler une pression de capture semblable pour 1000m*** linéaires de filets***.
What I think is confusing me is why they don't speak of m2 of netting. If 'linéaire' means long and the netting is 1000m long, surely the height of the netting plays a part too.
I've been on Internet too but just can't work out what 'linéaire' is meant to add exactly to the word 'filet'
Thanks
3 +1 | linear meters of netting length | Sandra & Kenneth Grossman |
2 +2 | net length | DLyons |
Non-PRO (1): B D Finch
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
linear meters of netting length
as they are only talking about length.
"La longueur de filet utilisée pour capturer les oiseaux étant différente d’un site à l’autre ...etc."
net length
But I think they may be using a specific type of net, so that the height of their net is constant. And then they standardise to a completely notional 1000 m length (real mist nets would be a fraction of that length).
agree |
kashew
7 hrs
|
Thanks kashew.
|
|
agree |
Virginie Mair
: I am just remembering that in supermarkets for instance, they also talk of "mètres linéaires" (de rayons etc.). http://www.olivierdauvers.fr/tag/rayons/
1 day 21 hrs
|
Merci Virginie.
|
Discussion
Maybe the netting has to be slightly 'pleated' in the field so that it turns itself inwards around the poor bird that has flown into it : so a linear meter would mean 'a meter of deployed netting in the field'
Thanks especially to DL Lyons for the possible answer on why height is not given. It would be nice if a bird expert could confirm.
I see that a 'finch' has visited the question too (sorry but couldn't resist that one)
Happy New Year