Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Il est installé en "walkman"
English translation:
It is set up for horizontal scanning
French term
Il est installé en "walkman"
I just want to check the meaning of this please.
Here is the context:
Nous utilisons systématquement l'amplificateur de brillance qui sera installé en début d'intervention pour visionner parfaitement le tibia, la position de celui-ci sera repérée sur le sol de la salle d'opération puis il sera repoussé a la tête du patient. Il est installé en "walkman" pour ne pas gêner les opérateurs et pour etre manipulé plus facilement.
Listening to a walkman???
Thank you!
4 | set up for horizontal scanning | Paul Kozelka |
Aug 18, 2016 22:17: Yolanda Broad changed "Term asked" from "Il est installé en \\\"walkman\\\"" to "Il est installé en \"walkman\" "
Aug 24, 2016 16:21: Paul Kozelka Created KOG entry
Proposed translations
set up for horizontal scanning
Reference comments
(mobile) C-arm image intensifier
The unit described is probably a mobile C-arm image intensifier. I'm not sure how to render the expression posted though. I like the expression but if you check "C-arm image intensifier" in English, with "Walkman", no-one seems to have had that image in mind to describe how the intensifier is positionned.
I suppose you could either adopt the image as in the original, with a capital letter and "Walkman" in inverted commas too, or simply rephrase with C-arm in there somewhere.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-08-18 22:57:45 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.xograph.com/products-and-solutions/medical-imagin...
Discussion
You could even be quite neutral, for example :
- The C-arm unit is set up so that it does not get in the way of the operators and so that it can be maniuplated more easily.
If you think the "il" is in fact referring to the patient, which, as the closest masc. sing. noun would normally mean that is hte case, then you will have to formulate it differently:
- the patient is positionned between the two parts of the unit, headphone style...
- the patient is positionned with the C-arm either side of him, headphone-style...
I prefer the use of "C-arm" and I do think that the FR is describing how the unit is positionned in relation to the patient and not the other way round. I'd drop the headphone idea.
The "il" in the sentence in question refers to the image intensifier, not the patient!
As you can see in the second page of this document, and as described by Juan and Paul, the C-arm of the intensifier can be angled in a number of ways and the effect, on a giant scale, is that of a Walkman with the patient in the middle.