Glossary entry

French term or phrase:

titulaire de l'autorisation de lieu de recherche

English translation:

holder of research center authorization

Added to glossary by Drmanu49
Dec 14, 2011 10:50
12 yrs ago
2 viewers *
French term

titulaire de l'autorisation de lieu de recherche

French to English Science Medical (general)
This is from a translation of a consent form for participants in a clinical trial, detailing their rights to rectify and obtain the destruction of their personal information.

I'm not sure what this "titulaire" is in this context:

"J'accepte d'être inscrit sur le Fichier national des personnes qui se prêtent à des recherches biomédicales géré par le ministère chargé de la santé. Je pourrai exercer mon droit de vérification et de rectification auprès du titulaire de l'autorisation de lieu de recherches ou du ministère chargé de la santé, des données me concernant présentes dans le fichier et de la destruction de ces données au terme du délai prévu par l'article R.2045 du code de la santé publique."

Thanks!
Change log

Dec 28, 2011 08:25: Drmanu49 Created KOG entry

Discussion

SJLD Dec 15, 2011:
And since a doctor's surgery/office can be a "lieu de recherche", a generic term is needed.
Nikki Scott-Despaigne Dec 15, 2011:
See additional note in answer I admit that returning to the thing several times and with changing comments, I ended up digging myself deeper and deeper!
SJLD Dec 15, 2011:
@Nikki The titulaire de l'autorisation is the person who has applied for and been granted authorization/approval. It is not the person who grants authorization/approval.

http://www.linguee.com/french-english/translation/titulaire ...
B D Finch Dec 14, 2011:
@SJLD How can you check for errors in your personal details at the "research site approval"?
B D Finch Dec 14, 2011:
@SJLD Different context requires different translation.

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

holder of research center authorization

or just authorized research center
Peer comment(s):

agree Liliane Hatem
10 mins
Thank you Liliane.
agree B D Finch
1 hr
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs

"authorised research centre"

Shorter
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : This sounds so much more natural in English, but in France "titulaire" suggests individual responsiblity. Easier to make someone bear the load if something goes wrong perhps?! How to convey it?
1 hr
I hadn't realised that the responsibility was down to a person, rather than the institution. I hope that the person concerned is the most senior person, rather than an underling.
Something went wrong...
7 hrs

research site approval holder

short and sweet

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-12-14 18:15:36 GMT)
--------------------------------------------------

Note that a "lieu de recherche" is not necessarily a research centre. It may be a hospital or other health facility, depending on the nature of the research. An enormous amount of biomedical research take place at sites that are not designated "research centres".
Something went wrong...
8 hrs
French term (edited): titulaire de l\'autorisation de lieu de recherche

person in charge of authorization at the research centre/unit/ (place of research.

A "titulaire" is generally, although not always, an individual appointment in France. Individual appointment means individual responsibility.

As for "research centre/site/..." given that each structure has a different term (INSERM has units, which have teams...), I'm not certain that it is a critical point in this particular instance! Even a rather literal 'place of research' might do the trick.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day51 mins (2011-12-15 11:41:30 GMT)
--------------------------------------------------

CORRECTION :
I maintain that "titulaire" is an individual thing.
However, effectively, in a wish to avoid an ambiguity, I created one!

Ignore : "person in charge of authorization at the redearch centre..."

Replace by : AUTHORIZED PERSON AT THE PLACE OF RESEARCH/RESEARCH CENTRE/RESEARCH UNIT



Peer comment(s):

agree B D Finch
2 hrs
disagree SJLD : that sounds like the person who grants authorization/approval - the titulaire is simply the individual who has requested and been granted approval and is responsible for fulfilling the requirements - this person is not "in charge of authorization" then
13 hrs
AFter many modifications, I ended up tying myself in knots. See additional note.!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search