Aug 11, 2005 10:54
19 yrs ago
French term
transféré
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
Financial reporting
"En 3-4 ans le groupe [company] a transféré pour 4 milliards d’euros d’actif."
What's the "professional" term in English for "transféré" in this context?
"Moved"? "Converted"? "Transferred"? "Used"? "Generated"?
Thanks in advance for insights on this.
What's the "professional" term in English for "transféré" in this context?
"Moved"? "Converted"? "Transferred"? "Used"? "Generated"?
Thanks in advance for insights on this.
Proposed translations
(English)
4 +7 | transferred | JCEC |
Proposed translations
+7
42 mins
French term (edited):
transf�r�
Selected
transferred
transfer
DEF – To move funds physically from one accounting unit to another.
TERMIUM
DEF – To move funds physically from one accounting unit to another.
TERMIUM
Peer comment(s):
agree |
laurem
34 mins
|
agree |
Istvan Nagy
47 mins
|
agree |
Raintree
: its the transfer of funds or assets
1 hr
|
agree |
Valerie B (X)
1 hr
|
agree |
Paige Stanton (X)
2 hrs
|
agree |
sporran
13 hrs
|
agree |
*TRANSCRIPT
18 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your input. I don't think "transfer" is the complete answer (not your fault) and I'll consult the client at a suitable moment."
Discussion
Any ideas (or the right answer) would be much appreciated.
"M. [Director] fait un expos� sur la situation �conomique et les orientations du groupe [company name] dans ses diff�rents secteurs d�activit�s.
"Il n�y a pas de raisons pour dire que 2005 sera une moins bonne ann�e que 2004 contrairement � d�autres soci�t�s.
"Toutes les d�cisions qui ont �t� prises vont dans le bon sens. [Company] va bien, les r�sultats sont positifs car le [company group] a pu s�adapter. En 3-4 ans le [company group] a transf�r� pour 4 milliards d�euros d�actif.
"Nous pr�parons � pr�sent le [company name] des ann�es 2010 et avons un projet ambitieux : atteindre les 9 milliards d�euros de CA en 2010"
To be honest I don't exactly know how "pour" is being used here - but I have seen it used in financial reports before in the sense of "for the sum of" - or that's how I implicitly translated it.