Glossary entry

French term or phrase:

cosse de câble positif

English translation:

positive battery cable terminal

Added to glossary by Tony M
Jul 25, 2014 09:52
10 yrs ago
French term

casse de câble

French to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Expert's report after fire in refrigerating unit of semitrailer:

"La batterie est détruite et s’est affaissée de son support mais la casse du câble positif n’a pas subi de dommages"

Not surprisingly I am more than a little inclined to think this is poorly written sentence, possibly with "subi" where the writer meant to put "causé".

On the other hand there do seem one or two mysterious suggestions "out there" that "casse" can in certain cases be a physical object, one such example relating to botany. Not to be confused with "caisse" of course... which also raises the possibility, indeed, that the writer meant to write "caisse": but can a wire/cable conceivably have a "caisse" anyway?

If anyone has ever heard of such a "casse de câble" it will be Tony M, of course: are you out there by any chance?
Proposed translations (English)
3 +4 (positive) battery cable terminal
Change log

Aug 8, 2014 05:30: Tony M Created KOG entry

Discussion

Mpoma (asker) Jul 25, 2014:
thanks yes I know... but a breakage cannot "incur damage". So something's wrong.
mchd Jul 25, 2014:
la casse = la rupture dans ce contexte .

Proposed translations

+4
14 mins
French term (edited): casse de câble > cosse
Selected

(positive) battery cable terminal

I'm pretty sure this is simply a typo for 'cosse' — that would make perfect sense in the context being discussed, where the battery was all melted BUT the cable terminal on the positive side of the battery was undamaged.

This might tend to imply that the battery was melted by exterenal heat, rather than by a short-circuit on its output, which would have very likely cause noticeable damage to the overloaded terminal.

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2014-07-25 10:08:30 GMT)
--------------------------------------------------

'casse' as a typo for 'cosse' would of course slip through a spell-checker, since both are valid words; and likewise, it would be a very understandable scanno if the text has ever been subjected to OCR.

--------------------------------------------------
Note added at 13 jours (2014-08-08 05:31:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

It might be more explicit to express it in EN as 'the terminal on the positive (battery) cable'; expressing it that way round means that the 'battery' need not be added in.
Note from asker:
Excellent, thanks for coming up with the goods!
Peer comment(s):

agree Terry Richards : If I had to bet money, this is the way I would bet!
8 mins
Thanks, Terry!
agree Duncan Moncrieff
39 mins
Thanks, Duncan!
agree kashew : Clearly a typo. Well spotted, T.
3 hrs
Thanks, J!
agree Daryo : makes perfect sense in this case
15 hrs
Merci, Daryo !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search