Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tie-break
Spanish translation:
tie-break o muerte súbita
English term
tie-break
The popular American battled throughout the grueling match but stressed that the second-set tie-break had weighed heavily on his mind. (ClubCall.com)
The result went Hrbaty's way as he claimed the set, match and title 7-3 in the tie-break to end a remarkable match, at a Cup which featured the best tennis imaginable. (Hyundai Hopman Cup)
Nadal had stood on the brink of victory after taking the advantage in the fourth set tie-break and holding two points for the title, the second of which Federer saved with a simply sensational backhand winner. (365 Media Group plc)
4 +5 | tie-break o muerte súbita | Miguel Martin |
Aug 31, 2009 20:46: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Sep 1, 2009 07:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Sep 4, 2009 08:54: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"
Sep 11, 2009 09:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"
Proposed translations
tie-break o muerte súbita
Cuando previamente se haya establecido, en caso de empate a 6 juegos se jugará una muerte súbita o “tie-break”. El “tie-break” lo ganará el primero que ... (padel almeria)
Muerte súbita es un desempate a un tanto, gol, etc. de dif. cuando uno de los contendientes anota primero. Recordar del famoso "gol de oro" en fútbol. En tenis esto no existe. Se desempata buscando dif. de dos tantos sobre un mínimo de siete jugados. Tiebrake=desempate |
agree |
Pedro Rodríguez
: Sí, yo dejaría tie-brak. Es lo más habitual. En español, no es raro usar este tipo de términos sin traducir: "ace" para punto de saque directo, "break" para rotura del servicio...
10 mins
|
gracias Pedro. Así es.
|
|
disagree |
Lalo Munoz
: Muy rico el castellano para usar términos foráneos. En CUALQUIER juego en que se pueda empatar, siempre decimos que se DESEMPATA. Tie=empate. Brake=romper. En castellano: deshacer el empate, ergo, DESEMPATAR. En este caso no traducir sino interpretar.
5 hrs
|
Muy rico el vocabulario tenístico. Cualquier aficionado al tenis sabe de sobra que se dice tie-break, o muerte súbita. Desempate enn este caso no aplica al tenis, ya que NO se llama así, en todo caso, muerte súbita. Lo dico, tie.break, es el término usual
|
|
agree |
pcgravalos
: Está bien utilizar tie-break o muerte súbita, pero estoy de acuerdo con Lalo en que el español es muy rico y DESEMPATE y DESEMPATAR son muy buenas traducciones para tie-break. Igual que para ACE tenemos punto directo de saque.
1 day 8 hrs
|
gracias!
|
|
agree |
Miguel Armentia
: Así es: muerte súbita en español y tie-break en inglés. Se utilizan ambos, saludos.
10 days
|
gracias Miguel, a ver si desempatamos esto.
|
|
agree |
Luis Antonio de Larrauri
10 days
|
gracias Luis Antonio
|
|
agree |
Omar Llaneza
: En el mundo del tenis se usa tie-break y muerte súbita, no desempate
10 days
|
gracias Omar
|
|
agree |
MARCELO FLOR
: Sin duda alguna, casi en todo el mundo el unico termino valido en el mundo del tenis es "tie-break". Desde Seles, Mc Enroe, Pete Sampras y mas alla hasta Federer, Nadal y las hermanas Williams, no hay lugar para otro termino.... ningun otro!
10 days
|
gracias Marcelo, aunque muerte súboita tb se dice a menudo, aunque mi 1ª oipcion es tie break
|
Discussion