Glossary entry

English term or phrase:

plural / singular nouns relating to body - Spanish

Spanish translation:

Use the singular to refer to one common or shared characteristic of a group of individuals

Added to glossary by Mark Peterson
May 17, 2020 02:30
4 yrs ago
27 viewers *
English term

plural / singular nouns relating to body - Spanish

Non-PRO English to Spanish Other Religion plural / singular nouns relating to body - Spanish
I'm trying to understand the rule in Spanish when I want to translate something in English which uses the plural but which is generally rendered in the singular in Spanish, particularly when it is something related one's body but there are multiple persons involved.

For example:
"...the minds of everyone were getting tired." "La mente de todos se cansaba."
"...I'm trying to get it into the heads of my colleagues." "Quiero meterlo en la cabeza de mis compañeros."

In some cases it seems to be permissible to use the plural in Spanish.
For example:
"...the blindness of their minds." "...la ceguedad de sus mentes."
"...the spirits of men." "...los espíritus de los hombres."

Can anyone help me with a rule that would guide me to know when to use plural and when to use singular in Spanish?

Discussion

David Hollywood May 17, 2020:
this is certainly not non-pro and looking forward to seeing what comes up

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

Use the singular to refer to one common or shared characteristic of a group of individuals

1. Use the singular to refer to one common or shared characteristic of a group of individuals (i.e. el hígado de todos ellos debía estar hecho puré)

2. You should only use the plural when the aforementioned characteristic is preceded by a possessive form (i.e. se quitaron el sombrero = se quitaron sus sombreros)

3. You should use the plural when referring to a plurality of differentiated objects that do not share a one-to-one relation to the owner (i.e. los espíritus del hombre; referring to the many different spirits related to all men) and not to one common characteristic of a group of individuals (i.e. el espíritu de todos y cada uno de los hombres; a reference to the individual spirit that each man has)


From the examples provided:

"...the minds of everyone were getting tired." "La mente de todos se cansaba."
*** Sus mentes se estaban cansando
*** La mente de todo el mundo se estaba cansando

"...I'm trying to get it into the heads of my colleagues." "Quiero meterlo en la cabeza de mis compañeros."
*** Quiero metérselo en la cabeza a mis compañeros

"...the blindness of their minds." "...La ceguera de SUS mentes." (La longitud de sus corbatas / La longitud de la corbata de aquellos hombres)

But this is probably the most interesting and enlightening example:
"...the spirits of men."

LOS ESPÍRITUS de los hombres
This would refer to the many different spirits that man is related to

EL ESPÍRITU de todo hombre
This refers to the inner, individual spirit of every man

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2020-05-17 16:25:55 GMT)
--------------------------------------------------

Por ser más claro, intentaré una versión discretamente más pausada en castellano;

1. Utilice de forma preferente el singular cuando se refiera a una característica común o compartida por un grupo de individuos (relación uno-a-uno entre cada sujeto con el objeto).
Pej., Todos los presentes se quitaron el sombrero

Utilice el plural cuando dicha referencia sea precedida por un posesivo que aluda a los sujetos y precise plural.
Pej., Todos los presentes echaron mano a sus carteras, por si acaso (versus Todo el mundo echó mano a su cartera, por si acaso).
En muchos casos, podrá reescribirse sin necesidad de posesivo, pudiendo así utilizar la fórmula singular más natural; Todos ellos echaron mano a la cartera, por si acaso


Ojo. En ocasiones, el uso del plural versus singular proporciona significados diferenciados. Por ejemplo, uno puede referirse a múltiples objetos que se relacionan con cada uno de los sujetos; los deseos de los hombres (se entiende aquí que cada hombre tendrá uno o varios deseos y que éstos no tienen por qué ser similares entre sí). Sería distinto si quisiéramos referirnos a un objeto relacionado con todos y cada uno de los sujetos. Por ejemplo, el deseo de los hombres. Aquí, "deseo" podrá referirse, en función del contexto, a un deseo concreto ("el deseo de los hombres de forjarse un porvenir"; implícitamente, se asume que en cada hombre está presente este mismo deseo) o al concepto o hecho mismo ("el deseo de los hombres es su mayor debilidad"; muy próximo aquí en sentido a "los deseos de los hombres son su mayor debilidad", aunque sutilmente distinto en este caso), entre otros.
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree Jesús de Cos
17 hrs
Muy amable, Jesús
agree Cathie Gryfe-Seeley
1 day 32 mins
Thanks, Cathie ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 hrs

plural/singular (grammar)

"...the minds of everyone were getting tired." "La mente de todos se cansaba."
"...I'm trying to get it into the heads of my colleagues." "Quiero meterlo en la cabeza de mis compañeros."

These two examples are cases of "singular for objects of wich a person has only one"*
In Spanish, is acceptable the use of singular when it comes to this kind of things. Other examples:

They took off their hats Se quitaron el sombrero
Three Israelis with German passports Tres israelíes con pasaporte alemán
etc...

Notice that this is not an inflexible rule, you also could say "se quitaron los sombreros", "las mentes se cansaban", etc. Maybe your other phrases are examples of this inconsistence:

"...the blindness of their minds." "...la ceguedad de sus mentes."
"...the spirits of men." "...los espíritus de los hombres."

....sound right in spite of the general rule.

Anyway, the number agreement is a complex matter. Surely other people on the forum will throw light on the subject.

* The explanation and examples are from the book "Grammar of Modern Spanish", by John Butt ans Carmen Benjamin. You can also find an extensive analysis on the RAE's "Nueva Gramática de la Lengua Española".
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : Ambas opciones son correctas. Suele ser de mejor estilo utilizar el singular, pero no hay más regla que el uso.
4 hrs
You are right, Beatriz. Thanks for your comment
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search