Glossary entry

English term or phrase:

the bearing of an investiture

Spanish translation:

el portador de una investidura/de un título

Added to glossary by Jorge Arteaga M.D.
Aug 27, 2010 17:52
14 yrs ago
2 viewers *
English term

the bearing of an investiture

English to Spanish Art/Literary Psychology
Obviously, the King "holds" the power because it's awarded by the law that preexist him, that will outlive him and lies "beyond" him. But, at the same time, as long as he recognizes himself as king and behaves as such, he "realizes" he is nothing more than the bearing of an investiture.

Contexto: Psicología Freudiana. No leo ese "bearing", el problema es que 2 párrafos después traduzco "bear" como "soportar". Inicialmente lo había traducido como "instrumento" pero no me resisto a la siguiente interpretación:

Obviamente, el Rey “ostenta” el poder porque así lo estipula y otorga la ley que lo precede, que lo sobrevivirá y que se encuentra “por encima de” él. Pero, al mismo tiempo, en la medida en que él se reconoce a si mismo como rey y se comporta como tal, “es consciente” de que no es nada más que un lacayo bajo el yugo de una investidura.

¿Esa transposición es válida? Agradezco de antemano una mejor alternativa para esta frase que es clave en mi traducción.
Change log

Aug 27, 2010 18:04: Cecilia Rey changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Aug 27, 2010 18:10: Cecilia Rey changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Aug 27, 2010 18:13: Cecilia Rey changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Sep 5, 2010 18:31: Jorge Arteaga M.D. Created KOG entry

Discussion

jacana54 (X) Aug 27, 2010:
Hola, Carlos: en lugar de "ostentar", te propongo "detentar" (RAE). Saludos

Proposed translations

+4
26 mins
Selected

el portador de una investidura/de un título

...
Peer comment(s):

agree jacana54 (X)
19 mins
agree Adriana de Groote
28 mins
agree Beatriz Ramírez de Haro
2 hrs
agree MarinaM
3 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Jorge"
17 mins

una pieza de una investidura

un engranaje
Something went wrong...
28 mins

una persona que le obliga una investidura

Una sugerencia. Según el texto que se indica continua más adelante.
Something went wrong...
29 mins

el portador de una investidura

Me parece que es el término correcto.
Something went wrong...
29 mins

la dignidad que confiere una investidura

Sea cual sea su poder es una investidura la que se lo otorga. Una de las acepciones de bearing es emblema de un escudo de armas y también el propio escudo de armas. Tal vez sea una referencia a lo que tiene de honorífico el cargo.


bearing [ˈbɛərɪŋ]
n
1. (Engineering / Mechanical Engineering) a support, guide, or locating piece for a rotating or reciprocating mechanical part
2. (foll by on or upon) relevance (to) it has no bearing on this problem
3. a person's general social conduct, esp in manners, dress, and behaviour
4.
a. the act, period, or capability of producing fruit or young
b. an amount produced; yield
5. (Miscellaneous Technologies / Building) the part of a beam or lintel that rests on a support
6. anything that carries weight or acts as a support
7. (Mathematics & Measurements / Navigation) the angular direction of a line, point, or course measured from true north or south (true bearing), magnetic north or south (magnetic bearing), or one's own position
8. (Mathematics & Measurements / Navigation) (usually plural) the position or direction, as of a ship, fixed with reference to two or more known points
9. (usually plural) a sense of one's relative position or situation; orientation (esp in the phrases lose, get, or take one's bearings)
10. (History / Heraldry) Heraldry
a. a device or emblem on a heraldic shield; charge
b. another name for coat of arms

Collins English Dictionary – Complete and Unabridged © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003
Something went wrong...
36 mins

la carga de una investidura

en inglés existe el término "weight-bearing" que significa soportar carga, por lo que yo consideraría (según el contexto) que esta podría ser una posible traducción.

Aquí un ejemplo:

[PDF]
FREUD O LAS PROBLEMÁTICAS EN TORNO AL MALESTAR EN LA CULTURA
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat
de PC Pérez - 2005 - Artículos relacionados
Una representación que contiene una carga, una investidura, es decir, un “estímulo psíquico” que debe ser tramitado para lograr su aplacamiento, ...
www.archivochile.com/tesis/08_tcam/08tcam0002.pdf - Similares
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search