Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
crazy bastard
Spanish translation:
loco de mierda
Added to glossary by
María Eugenia Wachtendorff
Aug 13, 2005 21:33
19 yrs ago
5 viewers *
English term
crazy bastard
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Novel
-"Jesus Christ, you're a crazy bastard."
-"You never had none, you crazy bastard."
-"You never had none, you crazy bastard."
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+8
47 mins
Selected
loco de mierda
Es un insulto. Así lo diríamos en Chile.
Peer comment(s):
agree |
Claudia Alvis
: En Perú se diría igual.
4 mins
|
Esteee... parece que la "m" es bastante universal...
|
|
agree |
alque
: en Uruguay también. :)
32 mins
|
¿Viste? ¡Tal como le decía a Caliaa!
|
|
agree |
milliecoquis
: agree
1 hr
|
Gracias, Millie
|
|
agree |
Margarita Gonzalez
2 hrs
|
Gracias, Marga. Así es que en EEUU también!
|
|
agree |
Cecilia Della Croce
23 hrs
|
Gracias, Ceci. Ya tenemos Perú, Uruguay, Estados Unidos, Argentina y Chile... ¡Qué lazo nos une, colegas! :D)
|
|
agree |
María Isabel Estévez (maisa)
: Uruguay bis.
1 day 4 hrs
|
Gracias, Maisa. (Argh... ¿No estaremos juntando demasiada?)
|
|
agree |
Daniel Coria
: Me sumo al grupo de Argentina (y agrego "Loco del orto", con un tono entre insultante y cariñoso) ;-)
2 days 36 mins
|
Esa expresión la acaban de importar de tu país. La palabra ¡yo no la conocía ni de vista! (excepto como prefijo, por supuesto)
|
|
agree |
Alejandra Tolj
2 days 19 hrs
|
Gracias, Ale
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
9 mins
loco de remate
!Por Dios!, eres un loco de remate!
No tengo más contexto, por lo que doy una opción bastante poco ofensiva.
Si quieres algo más "fuerte", podría ser: bastardo de mierda!
No tengo más contexto, por lo que doy una opción bastante poco ofensiva.
Si quieres algo más "fuerte", podría ser: bastardo de mierda!
12 mins
loco hijo de pu*a
es más fuerte... depende del contexto
suerte
suerte
+5
1 hr
maldito loco
algunas novelas no permiten las malas palabras :)
Peer comment(s):
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: Buena traducción, pero esa sonrisa de la foto me dice que sabes que una traducción es una traducción... // You got it! :D
14 mins
|
gracias. No entendia lo de la sonrisa pero creo que quieres decir que a veces hay que traducir aunque sea una muy mala palabra en español
|
|
agree |
Gabriela Rodriguez
1 hr
|
gracias
|
|
agree |
J Celeita (X)
: aunque en Argentina diriamos loco de mierda, me suena demasiado duro. Maldito loco lo entenderian en todas partes, se usa mas aca en los EU...ay pobrecito!...pero si funciona lo voy a intentar con mi hija..jaja!
4 hrs
|
Sera que me lavaban la boca con jabon cuando era niño :)
|
|
agree |
Cecilia Della Croce
22 hrs
|
gracias
|
|
agree |
luzia fortes
1 day 2 hrs
|
gracias
|
+1
2 hrs
(¿cariño irónico?) España: "¡Hombre! Pues eres un loco." América: "¡Vaya! Eres un loco, huevón"
Luego: "Y tú, ¿aún sigues con ese plan de solterito virgen? Tú eres el loco."
...es posible que se trate de un cariño irónico... entre amigos en EEUU, uno puede permitirse cierta libertad (pero sólo con buenos amigos)... y eso de llamarle a un amigo "crazy bastard" es algo como tutearlo.
...es posible que se trate de un cariño irónico... entre amigos en EEUU, uno puede permitirse cierta libertad (pero sólo con buenos amigos)... y eso de llamarle a un amigo "crazy bastard" es algo como tutearlo.
Peer comment(s):
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: Aah... en Chile, entre hombres, abrevian: simplemente se tratan de "huevón". En un caso como el que sugieres, dirían: "¡Estai hueón, compadre!" (estai = estás; hueón = huevón). Este término es insultante según el tono de voz y la cara del que lo dice.
23 mins
|
muy interesante... nunca paramos de aprender!
|
+2
2 hrs
1. reverendo hijo de puta*; 2. loco de mierda *
Doy las dos opciones porque el significado real, como siempre, depende del contexto. Si es un insulto, es #1. Si es confianza coloquial y en broma, amistoso, es #2.
Peer comment(s):
agree |
Ines Garcia Botana
: Me encantó.
1 hr
|
Muchísimas gracias, Inés.
|
|
agree |
María Isabel Estévez (maisa)
: Clásicas uruguayas. Muy buenas, Walter. Ahh.. saludos de Gustavo Vázquez (de Andrómaco)
1 day 2 hrs
|
muy amable, maisa. Y gracias por los saludos.
|
2 days 21 hrs
estás chalado, colega
No sé bien de qué contexto hablamos, pero tanta "mierda" puede ser redundante. Coloquialmente, me sonaría más natural algo como "estás chalado" y quizá añadiéndole "colega / tío" (repito, no sé quienes son los personajes ni cómo hablan) se cogeria mejor el sentido.
Discussion
En el primer caso lo llama as� ya que Lennie una vez m�s se olvid� de lo que George le hab�a dicho.
En el segundo caso George lo llama as� porque Lennie cree haber guardado un papel importante y luego haberlo perdido y George le dice que jam�s le dar�a algo para que quedara al cuidado de Lennie.
Me quedo con "loco de mierda" definitivamente. Muchas gracias Ma. Eugenia