Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The rabbit goes through the hole...
Spanish translation:
el conejo entra en el hoyo
Added to glossary by
Luciano Eduardo de Oliveira
Feb 18, 2008 00:32
16 yrs ago
5 viewers *
English term
The rabbit goes through the hole...
English to Spanish
Other
Other
There was a house fire on richter. Smoke damage mostly.
Ok, we'll stop by.
I'm not sure you schedule has time. You said you wanted to see the other woman.
Someone's home burned. Push lunch 20 minutes. The convention board will be on their second martini. They won't even notice. Did you call about the trash piling up on quonset street?
I called Jane Whit at sanitation. She said her guys love the deli platter. Ok. The rabbit goes through the hole...
Ok, we'll stop by.
I'm not sure you schedule has time. You said you wanted to see the other woman.
Someone's home burned. Push lunch 20 minutes. The convention board will be on their second martini. They won't even notice. Did you call about the trash piling up on quonset street?
I called Jane Whit at sanitation. She said her guys love the deli platter. Ok. The rabbit goes through the hole...
Proposed translations
(Spanish)
3 | el conejo entra en el hoyo | Luciano Eduardo de Oliveira |
3 | el conejo desaparece/¿dónde está el conejo? | Luciano Eduardo de Oliveira |
3 | la serpiente entra en el lago... | a_xevilla |
Change log
Mar 8, 2008 15:14: Luciano Eduardo de Oliveira Created KOG entry
Proposed translations
4 mins
Selected
el conejo entra en el hoyo
Aquí creo que se está haciendo referencia al cuento Alicia en el País de las Maravillas, en el que el conejo, que siempre lleva prisa, entra en un hoyo y es seguido por Alicia.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tks"
7 mins
el conejo desaparece/¿dónde está el conejo?
También podría referirse al mago que hace el conejo desaparecer en su sombrero de copa.
1 day 11 hrs
la serpiente entra en el lago...
Creo que falta contexto para responder a esta pregunta, a mí me suena a diálogo de una película.
Por lo que tengo entendido, "the rabbit goes through the hole" es una expresión empleada para recordar más fácilmente la manera de hacer un nudo muy popular y muy útil, el as de guía. Si en el resto del contexto se da a entender que se está atando algo, entonces se puede emplear en español "la serpiente entra en el lago/se mete en el lago" o "la culebra entra en el pozo". Después vendría "rodea el árbol y se vuelve a meter en el lago/pozo".
Suerte.
Por lo que tengo entendido, "the rabbit goes through the hole" es una expresión empleada para recordar más fácilmente la manera de hacer un nudo muy popular y muy útil, el as de guía. Si en el resto del contexto se da a entender que se está atando algo, entonces se puede emplear en español "la serpiente entra en el lago/se mete en el lago" o "la culebra entra en el pozo". Después vendría "rodea el árbol y se vuelve a meter en el lago/pozo".
Suerte.
Discussion
A similar idiom might be stepping into the Twighlight Zone.