Glossary entry

English term or phrase:

The rabbit goes through the hole...

Spanish translation:

el conejo entra en el hoyo

Added to glossary by Luciano Eduardo de Oliveira
Feb 18, 2008 00:32
16 yrs ago
5 viewers *
English term

The rabbit goes through the hole...

English to Spanish Other Other
There was a house fire on richter. Smoke damage mostly.
Ok, we'll stop by.
I'm not sure you schedule has time. You said you wanted to see the other woman.
Someone's home burned. Push lunch 20 minutes. The convention board will be on their second martini. They won't even notice. Did you call about the trash piling up on quonset street?
I called Jane Whit at sanitation. She said her guys love the deli platter. Ok. The rabbit goes through the hole...
Change log

Mar 8, 2008 15:14: Luciano Eduardo de Oliveira Created KOG entry

Discussion

alizestarfir (X) Feb 18, 2008:
I cant think of a spanish idiom that would relate to Pandora's Box. (A Greek box where Pandora was given two boxes where one is filled with peace and joy and the other with death, pain and discouraging things. When the boxes are opened.. all pandemonium
alizestarfir (X) Feb 18, 2008:
Perhaps it's an idiom such as Alice in Wonder Land's where Alice follows the rabbit and the rabbit goes into the hole and everything goes nuts all sorts of bizarre happenings occur.

A similar idiom might be stepping into the Twighlight Zone.

Proposed translations

4 mins
Selected

el conejo entra en el hoyo

Aquí creo que se está haciendo referencia al cuento Alicia en el País de las Maravillas, en el que el conejo, que siempre lleva prisa, entra en un hoyo y es seguido por Alicia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "tks"
7 mins

el conejo desaparece/¿dónde está el conejo?

También podría referirse al mago que hace el conejo desaparecer en su sombrero de copa.
Something went wrong...
1 day 11 hrs

la serpiente entra en el lago...

Creo que falta contexto para responder a esta pregunta, a mí me suena a diálogo de una película.

Por lo que tengo entendido, "the rabbit goes through the hole" es una expresión empleada para recordar más fácilmente la manera de hacer un nudo muy popular y muy útil, el as de guía. Si en el resto del contexto se da a entender que se está atando algo, entonces se puede emplear en español "la serpiente entra en el lago/se mete en el lago" o "la culebra entra en el pozo". Después vendría "rodea el árbol y se vuelve a meter en el lago/pozo".

Suerte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search