Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cluster headaches
Spanish translation:
cefalea en racimo
English term
cluster headaches
On the Internet it says dolores de cabeza en racimos.
Is there any other way of translating it?
Thanks,
Elizabeth
5 +7 | cefalea en racimo | Carlos Sorzano |
5 +2 | cefalea histamínica, cefalea en brotes | M. C. Filgueira |
4 +1 | cefalea en brotes | Lourdes Díaz |
Nov 11, 2008 21:12: Trudy Peters changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Nov 18, 2008 04:51: Carlos Sorzano Created KOG entry
Proposed translations
cefalea en racimo
cefalea en brotes
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/ency/article/000786.htm
http://foros.emagister.com/tema-cefalea_en_racimo_o_cluster-13141-301178-1.htm
agree |
elipop
: Nunca había escuchado cefalea en brotes, pero pienso que si es adecuada la respuesta
1 hr
|
cefalea histamínica, cefalea en brotes
El término "cluster" significa en este caso que la cefalea se presenta en brotes.
Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:
/cluster/. Recomiendo evitar el anglicismo «cluster», cuya traducción literal en el lenguaje corriente es 'racimo'. Sin embargo, no tiene sentido de hablar de, por ejemplo, «cefalea en racimos», y es que, en el lenguaje médico, /cluster/ suele utilizarse con otros sentidos:
1 [Med.] Acceso o brote de una enfermedad; ● /cluster breathing/ (respiración en accesos), → CLUSTER HEADACHE (cefalea en brotes).
/cluster headache/. De acuerdo a lo comentado en → CLUSTER¹, evítese en español el calco chapucero «cefalea en racimos», muy frecuente en la práctica, para lo que en realidad debe llamarse 'cefalea en brotes' (o, según el término acuñado por su descubridor, Horton, 'cefalea histamínica'; ● /chronic cluster headache/ (cefalea crónica en brotes), /episodic cluster headache/ (cefalea ocasional en brotes).
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-11-11 23:04:42 GMT)
--------------------------------------------------
Copio otra referencia del Glosario del dolor (2.ª parte), de M.V. Saladrigas y J.E. Baños (bióloga ella, médico y profesor de farmacología él), publicado en la excelente revista electrónica Panace@, en la que se recopilan las diversas denominaciones con las que se conoce este tipo de cefaleas:
/cluster headache/^IHS: cefalea en brotes.
Otras denominaciones: ciliary neuralgia, erythromelalgia of the head, erythroprosopalgia of Bing, hemicrania angioparalytica, hemicrania neuralgiformis chronica, migrainous neuralgia, histaminic cephalalgia, vidian neuralgia, Horton"s headache, Harris- Horton"s disease, migrainous neuralgia (of Harris), petrosal neuralgia (of Gardner), Horton"s cephalalgia; cefalea en acúmulos, cefalea en racimos, dolor de cabeza en racimo, dolores de cabeza en serie, cefalea agrupada, cefalea en tandas, síndrome doloroso por vasodilatación, jaqueca roja, migraña roja, síndrome de vasodilatación hemicefálica, neuralgia migrañoide periódica, neuralgia ciliar (1890, Romberg), neuralgia vidiana, cefalea craneofacial autónoma, eritroprosopalgia, eritromelalgia cefálica (1939, Horton), cefalea histamínica (1952, Horton), cefalea de Horton, neuralgia petrosa, neuralgia de Horton, cefalea acuminada de Horton, síndrome de Bing-Horton, cefalalgia histamínica unilateral, cefalalgia paroxística nocturna orbitaria.
Observación: es una de las formas más graves de cefalea primaria. Se trata de una cefalea vascular, predominantemente unilateral; aparece siempre del mismo lado y se acompaña generalmente de rubefacción facial, sudación, congestión nasal, rinorrea y lagrimeo. Es una forma relativamente poco frecuente: en un trabajo de 1952, Horton la encontró en el 14,5% de un total de 3000 enfermos de cefalea, pero actualmente se acepta una incidencia de 25 casos por cada 100 000 personas. Presenta características clínicas definidas que la separan de la cefalea común, aunque desde el punto de vista patogénico existen muchas semejanzas, hasta el punto de ser considerada una forma clínica de jaqueca (migraña). No existe una explicación satisfactoria sobre su origen; Horton atribuye estos trastornos a una sensibilidad especial de los vasos a la histamina (por eso la denominó «cefalea histamínica»), y creyó demostrarlo inyectando histamina a los enfermos, tras lo cual se desencadenaba una crisis típica; se ha pensado incluso que puede deberse a una alteración del trigémino. El término actualmente actualmente aceptado por la IHS (cluster headache) lo acuñó Kunkle en 1952. No se debe confundir con la arteritis de Horton. En la 2.ª edición de la Clasificación de la IHS comprende las subcategorías cefalea episódica en brotes (episodic cluster headache) y cefalea crónica en brotes (chronic cluster headache).
En: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n15_tradyterm-S...
Aclaración:
IHS: International Headache Society
agree |
elipop
: Me parece perfecta tu respuesta, mil gracias. Viene muy bien explicado en este artículo.
32 mins
|
agree |
Lourdes Díaz
: Hola
35 mins
|
agree |
Cinnamon Nolan
: I don't know the term, but I know about Navarro and I trust your two references. Good job. :->
7 hrs
|
disagree |
celiacp
: en España decimos "en racimo", como muy bien apunta el Doctor Carlos (por lo que se deduce que en América Latina también)
1 day 19 hrs
|
Curioso, cada vez que discrepo con una rta. tuya, buscás antiguas rtas. mías para expresar también un desacuerdo. ¿No podés aceptar los desacuerdos como simples divergencias de opiníon y no como ataques personales hacia alguien q ni siquiera conozco?
|
Something went wrong...