Glossary entry

English term or phrase:

foiled condom

Spanish translation:

Preservativo envuelto en papel de aluminio

Added to glossary by María C Turri
Apr 21, 2020 18:04
4 yrs ago
40 viewers *
English term

Foiled condom

English to Spanish Marketing Marketing
Hola, tengo una duda con esta frase. Al principio pensé que foiled condoms eran los preservativos/condones fallidos pero no creo que sea eso en este caso.

La oración completa: General Descriptions:

“Condom” is a non-sterile, single use device made of natural rubber latex, lubricated with either flavoured or non-flavoured silicone oil or water based
lubricant. It is packed in a rolled-up form in an individual hermetically sealed foil sachet. Foiled condoms are packaged in cardboard consumer cartons.

¿Alguna sugerencia?

Muchas gracias!
Change log

Apr 27, 2020 18:30: María C Turri Created KOG entry

Discussion

Victoria Frazier Apr 24, 2020:
envueltos vs empacados Los condones no vienen envueltos, sino empacados, como sugiere Juan Gil. Me inclino por una versión más corta y no tan literal: Los condondes/preservativos, en/con empaque de aluminio se venden al consumidor en cajas de cartón. Uso el singular porque es un solo empaque por condón.

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

Preservativo envuelto en papel de aluminio

Hace referencia al envoltorio dentro del cual se encuentra el preservativo. Esos envoltorios luego se guardan en cajas de cartón. Suelen venir 3 preservativos por cada caja de cartón, cada uno en un envoltorio individual de papel de aluminio.
Peer comment(s):

agree Lucy Breen : yes
4 mins
agree Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
agree Paulina Sobelman
2 hrs
agree Andrea Cerdán Cabrera (X)
2 hrs
agree Adriana Martinez
2 hrs
agree Lydia De Jorge
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
59 mins

condón con envoltura de aluminio

-
Something went wrong...
4 hrs

preservativos en empaques de aluminio

Para que la redacción del párrafo suene natural en español, hay que refrasearlo.

Los preservativos, protegidos en empaques aluminizados, se empaquetan para el consumidor en cajas de cartón.

Thus, to preserve the psychological sense of the text (and to render it understandable within the framework of the receiving cultures), translators were entitled not only to make radical changes to the literal meaning of the original text, but also to its reference - Umberto Eco, Experiences in Translations.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-04-21 23:04:32 GMT)
--------------------------------------------------

Horrible esos "empaques" y "empaquetan" en el mismo párrafo.

Los preservativos, protegidos en estuches aluminizados individuales, se empaquetan para el consumidor en cajas de cartón.


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-04-22 12:16:09 GMT)
--------------------------------------------------

Particularmente, un preservativo/condón "envuelto" o "con envoltura" de papel de aluminio me parece que debe ser incómodo para los usuarios...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search