Glossary entry

English term or phrase:

each day

Spanish translation:

diariamente

Added to glossary by isabelmurill (X)
Oct 14, 2011 09:18
12 yrs ago
2 viewers *
English term

each day

English to Spanish Marketing Marketing
Context: (A text about adds of a well known Search Engine).

Each day, XXX has never seen 26% of searches before.

Thanks in advance!
Change log

Oct 28, 2011 06:49: isabelmurill (X) Created KOG entry

Discussion

Fabio Gutiérrez (X) Oct 14, 2011:
Para Carmen: ¡Cierto! Si se nos ha ocurrido lo mismo, es que no debe estar tan mal "pensao". :-)
isabelmurill (X) Oct 14, 2011:
@María, Carmen, Fabio De acuerdo con Carmen y Fabio. María, independientemente de la solución que elijas al principio de la frase, creo que el resto debería de reformularse.
Carmen Álvarez Oct 14, 2011:
Eso mismo he dicho yo hace un rato en mi propuesta :)
Fabio Gutiérrez (X) Oct 14, 2011:
Para María: Tienes razón. Pero tanto si usas "cada día" como si usas cualquiera de las otras opciones que sugieren las compañeras, creo que donde conviene reformular es en el resto de la frase, ya que como idea creativa queda bien en inglés, pero no en español. P.ej., se me ocurre: "Cada día/a diario/diariamente, en XXX se efectúan un 26% de nuevas búsquedas" o "Cada día/a diario/diariamente, los usuarios realizan en XXX un 26% de búsquedas no realizadas anteriormente/previamente."

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

diariamente

o "a diario"
Peer comment(s):

agree Susana González
31 mins
gracias, Susana
agree Silvina P.
1 hr
¡Gracias, Silvina! Un saludo.
agree Conchi Otaola
2 hrs
¡Gracias, Conchi!
agree Viviana Paddrik
8 hrs
¡Gracias, Viviana! Un saludo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins

(en) cada día

O algo se me escapa, o no le veo motivo para no traducirlo literalmente.

Saludos.
Note from asker:
Fabio: si uso "cada dia" queda mal. Fijate: "cada día, XXX nunca antes ha visto 26% de búsquedas" ¿Qué opinas?
Something went wrong...
9 mins

cada dia

glossary term
Something went wrong...
24 mins

ver explicación

Creo que la traducción debería preguntarse para la frase concreta, no sólo para each day, porque lo que viene detrás no concuerda con "cada día" si se traduce literalmente. Yo diría que se refiere a que cada día, un 26% de lo que se busca con el motor de búsquedas XXX es contenido nuevo. Yo lo traduciría así, aunque no sea literal, pero es lo que significa.
Something went wrong...
30 mins

diarias

xxx no había experimentado el 26% de las búsquedas diarias anteriormente.
Something went wrong...
1 hr

Todos los días

Todos los días XXX registra un 26 % de búsquedas nuevas.

Otra opción sería poner "each day" al final, dependiendo de lo que se quiera resaltar: XXX registra un 26 % de búsquedas nuevas todos los días.

También me gusta "diarias", como propone Viviana.
Something went wrong...
+1
24 mins

Each day?

No acabo de entenderlo.
Si utilizan "each day", deberían utilizar un tiempo verbal que espresara presente, no? En cambio, veo que están usando "has never seen"... Podría haber algún error en el texto original?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-10-14 14:35:10 GMT)
--------------------------------------------------

PD: Perdón por la falta ortográfica (espresara / EXPRESARA)
Peer comment(s):

agree Lydia Martínez
4 hrs
Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search