Nov 24, 2018 05:57
5 yrs ago
7 viewers *
English term
The defendant shall at the trial of this action rely on the ag¬reement between
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
i am translating a legal document but this part is being difficult.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
30 mins
Durante el desarrollo de este juicio el acusado/defendido/procesado confiará en el acuerdo entre…
¿Puedes dar más contexto, al menos una oración completa?
¿Qué tipo de proceso es, civil, penal, otro?
Posibilidades:
Durante el desarrollo de este juicio el acusado/defendido/procesado confiará en el acuerdo entre…
¿Qué tipo de proceso es, civil, penal, otro?
Posibilidades:
Durante el desarrollo de este juicio el acusado/defendido/procesado confiará en el acuerdo entre…
+1
36 mins
el acusado deberá, en el juicio por esta acción, confiar en el acuerdo entre.
Faltaría más contexto o la frase completa para poder dar un mejor orden porque creo que quedaría mejor: el acusado deberá confiar en el acuerdo entre..., durante el juicio por esta acción. Aunque va a depender de cuán largo sea lo que sigue. O sino, podría ser: En el juicio por esta acción, el acusado deberá confiar en el acuerdo entre...
Con más contexto sería más fácil dar la mejor opción.
Con más contexto sería más fácil dar la mejor opción.
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Oberländer
: Concuerdo bastante, pero diría 'estos hechos' en lugar de 'esta acción', y 'basarse en' en lugar de 'confiar en'. Y estoy de acuerdo en "darle la vuelta" a la frase. Y MUY DE ACUERDO con ¡¡la necesidad de (MÁS) CONTEXTO (CASI) SIEMPRE!!
9 hrs
|
Gracias, Bea! :)
|
|
neutral |
Manuel Cedeño Berrueta
: Ver comentario arriba
17 hrs
|
+1
1 day 12 mins
English term (edited):
the defendant shall at the trial of this action rely on the agreement between
en el presente juicio, la parte demandada se amparará en/tomará en consideración el contrato/acuerdo
I would imagine this is a civil lawsuit, in which case, as Manuel rightly says, "demandado" is the correct form.
I don't think "confiar" is the right term here at all, since the use of "rely on" suggests to me that the defendant will be basing their defense on the agreement in question, in which case "ampararse" would seem the most obvious choice to me, but you could also use "tomar en consideración," which is probably more neutral than "ampararse".
I've used "parte demandada" simply because of the gender ambiguity.
I don't think "confiar" is the right term here at all, since the use of "rely on" suggests to me that the defendant will be basing their defense on the agreement in question, in which case "ampararse" would seem the most obvious choice to me, but you could also use "tomar en consideración," which is probably more neutral than "ampararse".
I've used "parte demandada" simply because of the gender ambiguity.
Peer comment(s):
agree |
Manuel Fernández Mesas
: Si, me gusta más "tomar en consideración" que "confiar", en el sentido de actuar procesalmente dentro de los límites fijados en un contrato.
8 hrs
|
Ah, yes, I think you're right, Manuel, thank you.
|
3 days 9 hrs
En el juicio de esta acción el acusado deberá basarse en el acuerdo...
Otra opción para la traducción del verbo "rely on"...
Discussion
Por otra parte, “defendant” puede traducirse como acusado, procesado o reo, en distintas etapas de un JUICIO PENAL; pero ninguna de esas opciones es válida en un juicio civil o mercantil, donde lo apropiado sería “demandado”.
El contexto es esencial e imprescindible