Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
\"State of Florida\"
Spanish translation:
[En el fondo de todo el anverso del documento, en letras pequeñas:] STATE OF FLORIDA (ESTADO DE LA FLORIDA)
English term
"State of Florida"
Yo lo traduje así: “Estado de Florida” aparece en letra chica en el anverso de este documento de 21,59 cm por 27,94 cm
Con lo que tengo más dudas es con "...across the face of this..."
Agradezco su opinión!
Aug 9, 2013 18:22: Yolanda Broad changed "Term asked" from "\"State of Florida\" appears in small letters across the face of this 81/2 x 11\'\' " to "\"State of Florida\" "
Aug 12, 2013 14:08: Mónica Algazi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1806973">julimartin23's</a> old entry - "\"State of Florida\" "" to ""[En el fondo de todo el anverso del documento, en letras pequeñas:] STATE OF FLORIDA (ESTADO DE""
Proposed translations
[En el fondo de todo el anverso del documento, en letras pequeñas:] STATE OF FLORIDA (ESTADO DE
Así es como lo planteo a diario.
La mención "Estado de Florida" aparece en letra pequeña...
la frase "Estado de Florida" decora este documento de 21,59 x 27,94 cm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-07 19:52:31 GMT)
--------------------------------------------------
¡No, no, no! Me equivoqué mucho. No debes traducir "State of Florida", discúlpame.
Gracias María Eugenia!! Me gusta también esta opción que me brindas! |
Yo también lo había traducido, pero ahora me doy cuenta que no debe ser traducido, en todo caso se puede aclarar como propuso Yvonne. Gracias! |
disagree |
Carl Stoll
: "decorar" is completely out of place. "Decorar" desentona. Es un término literario y no jurídico. Ya que este es un documento jurídico, hay que adoptar las convenciones terminológicas de la materia.
7 hrs
|
No veo por qué; es una interpretación // Tienes toda la razón, me salí del contexto :)
|
Discussion
La frase "State of Florida" (Estado de Florida) aparece .......