Jan 9, 2012 21:11
12 yrs ago
34 viewers *
English term
Put on the spot.
English to Spanish
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
General
I'm a little stuck on this one. The phrases, "poner en un aprieto" or "hacer sentir incomodo" don't quite have the same flavor as "put on the spot." I'm trying to translate the sentence, "I felt put on the spot", and would like to get the group's opinion on the best translation for it.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
poner en la mira
Peer comment(s):
agree |
Juan Pablo Sans
4 mins
|
agree |
Dominique Brown
9 mins
|
agree |
Anafejos
10 hrs
|
agree |
EirTranslations
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
12 mins
senti como si me pusieran en un apuro/hicieron sentirme apurada/en un aprieto
Other alternatives.
+1
36 mins
me sentí expuesto
Otra opción que podría encajar, pero de nueva cuenta, depende del contexto.
¡Saludos!
¡Saludos!
Peer comment(s):
agree |
Claudia Luque Bedregal
: Para ti también un feliz 2012 :)
17 hrs
|
¡Gracias, Claudia! ¡Feliz 2012!
|
1 hr
Senti que me pusieron en una encrucijada
It is just an option.
3 hrs
quedar en evidencia
My interpretation.
+2
9 hrs
me sentí el centro de todas las miradas
o sentí que era el centro de atención
Sin más contexto es muy difícil. Depende del tono, informal o no, de la situación, etc.
Sin más contexto es muy difícil. Depende del tono, informal o no, de la situación, etc.
Peer comment(s):
agree |
Mónica Hanlan
: Me gusta esta idea
1 hr
|
Muchas gracias, Mónica. Saludos!
|
|
agree |
Raquel Zyserman
: Me gusta más tu primera opción.
1 day 13 hrs
|
Muchas gracias, Raquel. Saludos!
|
Discussion