Jul 25, 2008 22:15
16 yrs ago
2 viewers *
English term

look back across

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola,
están hablando de la situación de un edificio con respecto a otro.

This hotel looked back across here (refiriéndose al edificio en el que se encuentran).
¿Se refiere a que la fachada del hotel "miraba" hacia el edificio en que están ahora o bien era la parte posterior del hotel? Quizá ninguna de esas cosas :)

Gracias

Discussion

Ricardo Galarza Jul 26, 2008:
acuerdo con todo lo que dices. Lo que no entiendo es porqué me lo dices a mí, si en ningún momento puse en duda ninguna de tus afirmaciones posteriores. Quizás no me leíste bien. En fin, saludos y cariños.
Ricardo Galarza Jul 26, 2008:
en sentido metafórico, porque es en el sentido que está en el original. Tampoco cuestioné el uso del imperfecto de Laura, sino, otra vez, todo lo contrario. Usar el pretérito simple en este caso me hubiera parecido un error. En suma, estoy totalmente de
Ricardo Galarza Jul 26, 2008:
En cuanto a la lección que me das de que un edificio no da ni mira nada, tampoco dije en ningún momento que la frase no estuviera usada en sentido figurado (o metafórico), sino todo lo contrario. Justamente dije que "mirar", en este caso, no la usaría ni
Ricardo Galarza Jul 26, 2008:
No sólo están incorporadas al lenguaje, sino que además ambas aceptadas en esa acepción por las autoridades de la lengua. ¿¡Cuándo dije que no lo estuvieran!? Simplemente, SUGERÍ usar "dar" en lugar de "mirar". Y dije muy claro: "Yo no la usaría..."
Nelida Kreer Jul 26, 2008:
Ambas acepciones son significados metafóricos, porque el inmueble no "da" ni "mira" nada, sino que está ubicado frente o detrás de un punto de referencia, lo que no quita que estén plenamente incorporados al lenguaje. En mi humilde opinión.
Nelida Kreer Jul 26, 2008:
La conjugación de Laura está correctísima, es el imperfecto que da idea de continuidad en relación al hablante. En cuanto a "daba", también excelente, pero "miraba" se usa también todo el tiempo. Por ej.: mi apartamento mira hacia el mar.
Ricardo Galarza Jul 26, 2008:
la tercera persona. Ahora, Laura, yo en lugar de "miraba", usaría más bien "daba": "La fachada del hotel daba hacia aquí atrás". O "...daba acá atrás". Pero "mirar", para un edificio, yo, en español, no lo usaría ni metafóricamente. Un sugerencia. Suerte!
Ricardo Galarza Jul 26, 2008:
Está en pasado, de manera que en tercera persona es "looked", como bien dice el texto. Y como bien dice también Laura, "miraba". Tal vez está hablando de un edificio que fue derrumbado a algo, no sé. Lo cierto es que están en pasado y bien conjugado para
Steven Huddleston Jul 26, 2008:
En tercera persona es "looks" (para futura referencia), en todo caso tienes razón, se dice de una fachada que "mira hacia".
Laura Gómez (asker) Jul 25, 2008:
Gracias compañeras :)
Maru Villanueva Jul 25, 2008:
Coincido con Bea, lo has dicho muy bien.
Beatriz Ramírez de Haro Jul 25, 2008:
Yo creo que lo has dicho muy bien: "La fachada del hotel miraba hacia..."

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

dar hacia

Yo entiendo que se refiere no a la fachada, sino a la parte opuesta a la fachada del hotel.
La traducción que me suena mas natural es: "La parte trasera del hotel daba hacia aquí". Traducir "looked back" literalmente no queda nada bien creo.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
4 mins
agree jacana54 (X)
55 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchas gracias"
+3
32 mins

tiene (o tenía) su fachada "posterior" mirando hacia aquí

En general hablamos de fachada para el frente de un edificio, pero también existe otra fachada, "posterior" en la parte de atras
Peer comment(s):

agree Egmont
34 mins
agree Adriana Penco : Posterior, sin duda. La fachada posterior del hotel miraba ...
35 mins
agree Liset Cruz : si, tambien creo que es la fachada posterior
1 hr
Something went wrong...
1 hr

el contrafrente (del hotel) miraba hacia aquí



Fachada
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación, búsqueda
Fachada oeste de la catedral de Notre-Dame de Estrasburgo
Fachada oeste de la catedral de Notre-Dame de Estrasburgo
Habitualmente se reserva el término de "fachada" para el frente, aunque es posible aplicarlo a la parte posterior (como lo dice la referencia citada a continuación) pero para la parte posterior yo prefiero contrafrente, al menos siempre lo he visto utilizado así por ej para describir apartamentos, uno dice que están al frente o que dan al contrafrente del edificio. IMHO.

http://es.wikipedia.org/wiki/Fachada
Una fachada es generalmente el exterior de un edificio, especialmente el frente, pero también algunas veces los laterales y el contrafrente.

En arquitectura, la fachada de un edificio es a menudo la más importante de un diseño , y marca el carácter del resto de la construcción. Muchas fachadas tienen valor histórico, y se encuentran protegidas por un marco legal que impide su alteración.
Something went wrong...
4 hrs

mira hacia

...la fachada mira hacia...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search