Nov 20, 2001 14:54
22 yrs ago
16 viewers *
English term
drive - thru
English to Spanish
Marketing
Food & Drink
food industry
I am looking for a generic translation of this common term, often used with fast food restaurants. What would be a good translation into Latin American Spanish?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+6
11 mins
Selected
Entrada para autos / O se deja en inglés.
Drive -thru es la entradita especial por donde entra el vehículo para realizar la compra.
Muchas veces no se traduce.
Saludos,
BSD
Muchas veces no se traduce.
Saludos,
BSD
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I want to thank everybody for their help, but I decided not to translate the term drive-thru, but leave it as is. I got some good ideas, though.
Thanks,
Thomas"
-1
2 mins
restaurante para automovilistas
as in the following reference:
de jazz, cuando conoció a los hermanos McDonald, quienes tenían un restaurante
para automovilistas en la carretera de San Bernardino, California. Los McDonald ...
www.hoy.com.ec/sigloxx/0309.htm - 12k
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
trena
: As used in the example, couldn't "restaurante para automovilistas" just refer to a truck stop?
3 hrs
|
8 mins
al paso
Restaurant (or whatever) al paso. That is what they would say in Argentina, not specifically for McDonalds, but it applies.
21 mins
Establecimientos donde los clientes no tienen que
abandonar el automóvil para recibir el servicio. No tiene que ser precisamente un restaurante, ahora las farmacias también tienen este servicio.
I don't know an specific term in Spanish. I would leave it in English with an explanation between brackets.
Hope it helps you Thomas.
Good luck!
I don't know an specific term in Spanish. I would leave it in English with an explanation between brackets.
Hope it helps you Thomas.
Good luck!
Reference:
22 mins
auto-servicio
although it sounds like self-service, that's what the signs read in Colombia, as you drive up to the rest., bank, etc. So it's obvious that the auto meant in the vehicle - plus, in a way, you do actually pull up to get your stuff yourself as in the self- serve
Peer comment(s):
disagree |
Bertha S. Deffenbaugh
: No, auto-servicio no tiene nada que ver con drive-thru
35 mins
|
Como anoté, en Colombia es precisamente ESO. Quien pregunta desea una traducción para América Latina. Colombia es parte de esa comunidad, por eso lo sugerí.
|
|
neutral |
maria_g
: puede ser. Auto en este caso no se entiende como a sí mismo sino como automóvil. Es corto y conciso dentro de contexto
3 hrs
|
gracias Maria
|
|
agree |
Cecilia Castro de Anderson
: Si Susana está diciendo que los carteles mismos en Colombia dicen eso, no se lo está inventando ella ni mucho menos. Alguien ya le ganó de mano y lo impuso así. A veces, aunque no nos guste, las tendencias se marcan y uno las sigue, no?
5 hrs
|
gracias Ceci...
|
25 mins
Autoservicio
drive - thru restaurant
Un restaurante en el que puedes ordenar desde tu auto
Un restaurante en el que puedes ordenar desde tu auto
Peer comment(s):
disagree |
Raimundo
: En España, "autoservicio" (self service) es un sitio donde te sirves tú mismo. ¡A patita y sin más auto que el carrito de la compra presto a ser llenado por la mujer!.:))))
20 mins
|
agree |
Susana Cahill
: sí, Raimundo, pero la traducción se necesita para Latinoamérica
1 hr
|
+1
1 hr
¿por qué no el neologismo... Autorrestorán? ¿y... Restomóvil?
Si no fuese porque es una "elucubración" el palabrejo "carrestaurante" no le iría mal al "drive-thru restaurant", Creo que en américa dicen "carro" al "auto" o "coche" o automóvil o comoquiera que se llame ese bicho.
Así pues, "car", "carro" y "restaurante " dan "carrestaurante", que da idea de comer "corriendo" en el "carrestaurante" y si vamos a la pronunciación francesa "restorán" (grafía y vocablo admitida por la Real Academia) tendríamos "carrestorán", que suena rapidísimo.
Y si ahora cerramos el círculo y metemos AUTO, sin que se preste a mucha confusión con "uno mismo", "por sí mismo", debido a lo curioso del neologismo, tendríamos
"AUTORRESTORÁN", que suena fugaz, a fast-manduca, a automóvil de muchos caballos y, lo que es mejor, a largarse sin pagar.
Un saludo desde la confusión.
Y si no "RESTOMÓVIL", que suena a mesa móvil en la puerta del coche mientras te echas la siesta tras la fast(uosa)-comida motorizada.
Un saludo
pd/ Hoy me ha dado la insolación. Pero no hay cosa más divertida que encontrar palabras para la jerga inglesa. No vale de nada, pero te lo pasas bomba cuando no traduces. E igual alguno pica
Así pues, "car", "carro" y "restaurante " dan "carrestaurante", que da idea de comer "corriendo" en el "carrestaurante" y si vamos a la pronunciación francesa "restorán" (grafía y vocablo admitida por la Real Academia) tendríamos "carrestorán", que suena rapidísimo.
Y si ahora cerramos el círculo y metemos AUTO, sin que se preste a mucha confusión con "uno mismo", "por sí mismo", debido a lo curioso del neologismo, tendríamos
"AUTORRESTORÁN", que suena fugaz, a fast-manduca, a automóvil de muchos caballos y, lo que es mejor, a largarse sin pagar.
Un saludo desde la confusión.
Y si no "RESTOMÓVIL", que suena a mesa móvil en la puerta del coche mientras te echas la siesta tras la fast(uosa)-comida motorizada.
Un saludo
pd/ Hoy me ha dado la insolación. Pero no hay cosa más divertida que encontrar palabras para la jerga inglesa. No vale de nada, pero te lo pasas bomba cuando no traduces. E igual alguno pica
3 hrs
auto - tipo de establecimiento
En México al drive-thru de los bancos le llaman el auto-banco
+2
3 hrs
With the stem "AUTO": Autocine, autobanco/ "drive in", or "auto-restaurante"
The common denominator of most combinations, is the stem AUTO:
Drive-in movies = autocine
Drive-in bank = autobanco
Drive-in restaurant
= drive in (Oxford dictionary, English-Spanish)
*I have also found an internet page that suggests the word "auto-restaurante" (which would be a neologism; as another person has suggested, it would be a good possibility to create it).
Drive-in movies = autocine
Drive-in bank = autobanco
Drive-in restaurant
= drive in (Oxford dictionary, English-Spanish)
*I have also found an internet page that suggests the word "auto-restaurante" (which would be a neologism; as another person has suggested, it would be a good possibility to create it).
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Lafuente
: Good point!
2 hrs
|
agree |
Manuel Cedeño Berrueta
: Agree. As Cecilia says with respect to Colombia, all these terms are also commonly used in Venezuela. There is nothing eccentric about this: the prefix “auto”, in Spanish, means either (i) –self, or (ii) anything related to cars (not just drive-thru/in)
8 hrs
|
15 hrs
servicio al auto (o carro)
Eso es lo que yo usaria, mas bien lo que use, hace poco hice una traduccion para una cadena de restaurantes de "fast food" que se iba a usar tanto en E.U. como en Mexico podrias usar la traduccion y entre parentesis poner la palabra en ingles
15 hrs
pase de compra rápida
via de compra rápida
ventanilla de compra para llevar
pase de compra rápida
ideas
ventanilla de compra para llevar
pase de compra rápida
ideas
18 hrs
para-y-come
Tenía que proponer algo, lo siento ;)
19 hrs
'sin bajarse del carro','sin salir del carro'
(ya que es para Hispanoamérica).En España lo llamamos coche,como es bien sabido.No es pregunta fácil esta.el mcdonalds que tengo aquí cerca ha solucionado el problema con un cartelito que reza:'mcauto'.Y perdón por la propaganda,pero no podía explicarlo sin ella.Un saludo.
Something went wrong...