Nov 20, 2001 14:54
22 yrs ago
16 viewers *
English term

Proposed translations

+6
11 mins
Selected

Entrada para autos / O se deja en inglés.

Drive -thru es la entradita especial por donde entra el vehículo para realizar la compra.

Muchas veces no se traduce.

Saludos,

BSD
Peer comment(s):

agree Marauder
2 mins
:)))
agree Maria Karra
14 mins
:)))))))
agree Irene Cudich : I would leave it in English
43 mins
So would I. :))
agree Cecilia Coopman, M.A. in Translation
49 mins
:))))
agree Rick Henry : I'd leave it in English as well.
1 hr
:)))))
agree isabel203
2 hrs
:))))))
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I want to thank everybody for their help, but I decided not to translate the term drive-thru, but leave it as is. I got some good ideas, though. Thanks, Thomas"
-1
2 mins

restaurante para automovilistas



as in the following reference:

de jazz, cuando conoció a los hermanos McDonald, quienes tenían un restaurante
para automovilistas en la carretera de San Bernardino, California. Los McDonald ...
www.hoy.com.ec/sigloxx/0309.htm - 12k
Reference:

nat Sp

Peer comment(s):

disagree trena : As used in the example, couldn't "restaurante para automovilistas" just refer to a truck stop?
3 hrs
Something went wrong...
8 mins

al paso

Restaurant (or whatever) al paso. That is what they would say in Argentina, not specifically for McDonalds, but it applies.
Something went wrong...
21 mins

Establecimientos donde los clientes no tienen que

abandonar el automóvil para recibir el servicio. No tiene que ser precisamente un restaurante, ahora las farmacias también tienen este servicio.
I don't know an specific term in Spanish. I would leave it in English with an explanation between brackets.
Hope it helps you Thomas.
Good luck!
Reference:

Native speaker

Something went wrong...
22 mins

auto-servicio

although it sounds like self-service, that's what the signs read in Colombia, as you drive up to the rest., bank, etc. So it's obvious that the auto meant in the vehicle - plus, in a way, you do actually pull up to get your stuff yourself as in the self- serve
Peer comment(s):

disagree Bertha S. Deffenbaugh : No, auto-servicio no tiene nada que ver con drive-thru
35 mins
Como anoté, en Colombia es precisamente ESO. Quien pregunta desea una traducción para América Latina. Colombia es parte de esa comunidad, por eso lo sugerí.
neutral maria_g : puede ser. Auto en este caso no se entiende como a sí mismo sino como automóvil. Es corto y conciso dentro de contexto
3 hrs
gracias Maria
agree Cecilia Castro de Anderson : Si Susana está diciendo que los carteles mismos en Colombia dicen eso, no se lo está inventando ella ni mucho menos. Alguien ya le ganó de mano y lo impuso así. A veces, aunque no nos guste, las tendencias se marcan y uno las sigue, no?
5 hrs
gracias Ceci...
Something went wrong...
25 mins

Autoservicio

drive - thru restaurant

Un restaurante en el que puedes ordenar desde tu auto
Peer comment(s):

disagree Raimundo : En España, "autoservicio" (self service) es un sitio donde te sirves tú mismo. ¡A patita y sin más auto que el carrito de la compra presto a ser llenado por la mujer!.:))))
20 mins
agree Susana Cahill : sí, Raimundo, pero la traducción se necesita para Latinoamérica
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

¿por qué no el neologismo... Autorrestorán? ¿y... Restomóvil?

Si no fuese porque es una "elucubración" el palabrejo "carrestaurante" no le iría mal al "drive-thru restaurant", Creo que en américa dicen "carro" al "auto" o "coche" o automóvil o comoquiera que se llame ese bicho.

Así pues, "car", "carro" y "restaurante " dan "carrestaurante", que da idea de comer "corriendo" en el "carrestaurante" y si vamos a la pronunciación francesa "restorán" (grafía y vocablo admitida por la Real Academia) tendríamos "carrestorán", que suena rapidísimo.

Y si ahora cerramos el círculo y metemos AUTO, sin que se preste a mucha confusión con "uno mismo", "por sí mismo", debido a lo curioso del neologismo, tendríamos

"AUTORRESTORÁN", que suena fugaz, a fast-manduca, a automóvil de muchos caballos y, lo que es mejor, a largarse sin pagar.

Un saludo desde la confusión.

Y si no "RESTOMÓVIL", que suena a mesa móvil en la puerta del coche mientras te echas la siesta tras la fast(uosa)-comida motorizada.

Un saludo

pd/ Hoy me ha dado la insolación. Pero no hay cosa más divertida que encontrar palabras para la jerga inglesa. No vale de nada, pero te lo pasas bomba cuando no traduces. E igual alguno pica

Peer comment(s):

agree E-nauta : :)))) que bueno
17 hrs
Something went wrong...
3 hrs

auto - tipo de establecimiento

En México al drive-thru de los bancos le llaman el auto-banco
Something went wrong...
+2
3 hrs

With the stem "AUTO": Autocine, autobanco/ "drive in", or "auto-restaurante"

The common denominator of most combinations, is the stem AUTO:

Drive-in movies = autocine

Drive-in bank = autobanco

Drive-in restaurant
= drive in (Oxford dictionary, English-Spanish)

*I have also found an internet page that suggests the word "auto-restaurante" (which would be a neologism; as another person has suggested, it would be a good possibility to create it).
Peer comment(s):

agree Lafuente : Good point!
2 hrs
agree Manuel Cedeño Berrueta : Agree. As Cecilia says with respect to Colombia, all these terms are also commonly used in Venezuela. There is nothing eccentric about this: the prefix “auto”, in Spanish, means either (i) –self, or (ii) anything related to cars (not just drive-thru/in)
8 hrs
Something went wrong...
15 hrs

servicio al auto (o carro)

Eso es lo que yo usaria, mas bien lo que use, hace poco hice una traduccion para una cadena de restaurantes de "fast food" que se iba a usar tanto en E.U. como en Mexico podrias usar la traduccion y entre parentesis poner la palabra en ingles
Something went wrong...
15 hrs

pase de compra rápida

via de compra rápida
ventanilla de compra para llevar
pase de compra rápida
ideas
Something went wrong...
18 hrs

para-y-come

Tenía que proponer algo, lo siento ;)
Something went wrong...
19 hrs

'sin bajarse del carro','sin salir del carro'

(ya que es para Hispanoamérica).En España lo llamamos coche,como es bien sabido.No es pregunta fácil esta.el mcdonalds que tengo aquí cerca ha solucionado el problema con un cartelito que reza:'mcauto'.Y perdón por la propaganda,pero no podía explicarlo sin ella.Un saludo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search