Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
nail bosses
Spanish translation:
orificios de borde reforzado (para clavos)
Added to glossary by
slothm
Feb 6, 2012 06:32
12 yrs ago
English term
nail bosses
English to Spanish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
No estoy segura a qué se refiere este término.
El contexto dice:
Factory fabricated, flanged, high density polyethylene sleeves with reinforced **nail bosses**
Muchas gracias de antemano!
El contexto dice:
Factory fabricated, flanged, high density polyethylene sleeves with reinforced **nail bosses**
Muchas gracias de antemano!
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | orificios de borde reforzado (para clavos) | slothm |
1 | entradas reforzadas para clavos | jamorod |
Change log
Feb 11, 2012 10:19: slothm Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
orificios de borde reforzado (para clavos)
De acuerdo a los items, el artículo en cuestión es un forro de plástico para la cañería.
Dicho forro cuenta con orificios de borde reforzados para su fijación mediante clavos.
Dicho forro cuenta con orificios de borde reforzados para su fijación mediante clavos.
Note from asker:
Muchas gracias! Ahora tengo bastante más claro de qué se trata! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias!!"
1 hr
entradas reforzadas para clavos
He buscado y buscado, pero sin mucha suerte... espero que este intento te sirva...
Note from asker:
Muchísimas gracias Javier! no sabes cómo te lo agradezco! Has sido muy generoso de tomar de tu tiempo y ayudarme! Gracias :) |
Discussion
http://www.efunda.com/designstandards/plastic_design/boss.cf...
Con vista a esto, "boss" se refiere a la siguiente acepción:
a. an area of increased thickness, usually cylindrical, that strengthens or provides room for a locating device on a shaft, hub of a wheel, etc
b. a similar projection around a hole in a casting or fabricated component
(http://dictionary.reference.com/browse/boss )
Lo cual creo que también se podría utilizar para clavos... pero todavía no encuentro la traducción de boss en este caso... a ver si la encontramos.
No lo había visto, a mi tampoco me calza...habran querido decir "screw boss"-"tornillo de refuerzo"...será clavo de refuerzo? Aquí pondré mas contexto:
2. PRODUCTS
2.1 PIPE SLEEVES
.1 Galvanized Sheet Steel: Minimum #16 gauge galvanized steel with an integral flange at one end to secure the sleeve to formwork construction.
.2 Polyethylene: Factory fabricated, flanged, high density polyethylene sleeves with reinforced *nail bosses*
.3 Galvanized Steel Pipe – Waterproof: Schedule 40 mild galvanized steel pipe with a welded-on square steel anchor and water stop plate at the sleeve midpoint.
.4 Galvanized Steel or Cast Iron Pipe: Schedule 40 mild galvanized steel, or Class 4000 cast iron.
2.2 WATERPROOFING SEAL MATERIALS
.1 Modular, mechanical seal assemblies consisting of interlocking synthetic rubber links shaped to continuously fill the annular space between the pipe and the pipe sleeve or wall opening, assembled with stainless steel bolts and pressure plates and designed so that when the bolts are tightened the links expand to seal the opening watertight. The seal assemblies are to be selected to suit the pipe size and the sleeve size or wall opening size.
No se ya lo habrías visto, pero Nail Boss es una marca registrada de un producto para enderezar y sacar clavos de madera usada en previas aplicaciones. Aquí puedes ver el sitio-web del producto y un video de como funciona:
http://www.nailbossonline.com/
http://www.youtube.com/watch?v=9dQHKuFVHCc
En tu contexto, no me satisface simplemente dejar "Nail bosses", pero tal vez viendo más texto de ese contexto podemos resolverlo...
Un saludo,
Javier