Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
combustible structure
Spanish translation:
estructura combustible
Added to glossary by
Maria Andrade
Sep 29, 2015 03:01
9 yrs ago
English term
combustible structure
English to Spanish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Many of the violations have to do with the spaces between structures, as the law clearly states that there MUST be six feet (6’) of separation between all combustible structures, and that each combustible structure must be three feet (3’) from the lot lines. This means that some of you have decks, porches, shade structures, sheds, slide-outs, trailers, homes and other structures that are too close to a structure next to you on one or more of the sides. These situations MUST be fixed, which means that you may need to remove a deck, porch, shade structure, shed, slide-out, etc. or a portion of these structures so that a minimum of six feet (6’) exists between them. In some cases we may need to reposition your trailer to another space so that you can comply with the violation – there are only a few of these instances and I will speak with those affected directly about this as I realize it will be a big inconvenience to have to more your trailer to another space.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | estructura combustible | Neil Ashby |
4 +1 | Estructura combustible o inflamable | Mauricio Roa |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
estructura combustible
.
Peer comment(s):
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
3 hrs
|
Gracias Patricia, saludos
|
|
disagree |
Juan Arturo Blackmore Zerón
: Seguramente la estructura es inflamable!
10 hrs
|
agree |
JohnMcDove
: Había dado otra opción, pero viéndolo mejor en contexto, se trata de "estructura combustible o inflamable".
12 hrs
|
Thanks John, but I would never consider using an inflammable material for construction purposes! Would you?
inflamable 1. adj. Que se enciende con facilidad y desprende inmediatamente llamas.
cf. conmbustible: 1. adj. Que puede arder.
BIG difference!!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
+1
17 hrs
Estructura combustible o inflamable
El párrafo habla de estructuras civiles como porches cobertizos, etc. que pueden incendiarse. La regulación dice que debe cumplirse cierta distancia entre estas estructuras para evitar la propagación del fuego.
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Cierto. (Había dado otra opción, pero se trata de esto.)
9 mins
|
Gracias John!
|
|
neutral |
Neil Ashby
: "combustible" is not equivalent or synonymous with "inflamable"
10 hrs
|
Es cierto que no son equivalentes, pero también es cierto que pueden existir estructuras hechas con madera (material combustible) y con aislamiento de poliuretano (material inflamable). Gracias Neil por tu aporte.
|
Discussion
Existen gran diversidad de materiales en la construcción y la mayoría de las veces los constructores se inclinan a escoger materiales económicos para aumentar su rentabilidad. Muchos de estos materiales estos son combustibles y algunos a su vez son inflamables.
Ahora en muchas partes del mundo existen regulaciones que no permiten el uso de materiales que propaguen fácilmente las llamas en caso de incendio.
Abajo les dejo un articulo donde se analiza el uso de estos materiales en la construcción y también les dejo un documento donde se clasifican los materiales usados en construcción y su comportamiento frente al fuego.
http://www.coacyle.com/UserFiles/files/CTE/D[1][1].28euroclasif.fuego.pdf
http://digital.csic.es/bitstream/10261/5842/1/Macia_IETCC.pd...
Ahora respecto a la traducción pienso que las dos respuestas son correctas, por esto estoy de acuerdo mi respuesta como con la de Neil.
Recordemos que este es un espacio para compartir ideas y crear conocimiento nuevo, es bueno que se den este tipo de discusiones pues estoy seguro de que nos enriquecen a todos
So from all that "inflamable" is most definitely not a category used to classify building materials - why would it be? Who'd want to make their house out of something inflammable?
Definitions
Building codes and test standards have provided definitions for some terms commonly used to describe how a given material or assembly will perform in a fire. Terms that have been defined include:
Combustible
Noncombustible
Fire-resistant or Fire-resistance
Ignition-resistant
....continued
inflammable:
1. adj. Que se enciende con facilidad y desprende inmediatamente llamas.
conmbustible:
1. adj. Que puede arder.
2. adj. Que arde con facilidad.
There is a clear difference, an inflammable material will set alight with just a naked flame, (think gas, petrol, oil, etc.) ("enciende con facilidad y desprende inmediatamente llamas") whereas a combustible material requires higher temperatures for longer periods before it takes flame ("arder")
If you were a builder would you construct anything out of inflammable materials? I think not....
Fire Ratings for Construction Materials
Introduction
If you live in the wildland urban interface (WUI) you have probably heard or read about terms which describe materials that are recommended for use on your home to improve its chances of surviving a wildfire. These materials are described using terms like noncombustible, non-flammable, ignition resistant, Class A rated and fire-resistant – terms that describe the relative combustibility of materials.
...continued