Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
until 30 days prior
Russian translation:
в течении 30 дней [с момента отправки письменного уведомления]
Added to glossary by
Gevis
Mar 16, 2012 14:40
12 yrs ago
2 viewers *
English term
until 30 days prior
English to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
VALIDITY:
All prices within this quotation are valid for 60 days or until 30 days prior written notice,
whichever comes first.
Что-то я никак не могу эту фразу нормально по-русски сформулировать - please advice!
All prices within this quotation are valid for 60 days or until 30 days prior written notice,
whichever comes first.
Что-то я никак не могу эту фразу нормально по-русски сформулировать - please advice!
Change log
Mar 23, 2012 08:08: Gevis Created KOG entry
Proposed translations
+2
34 mins
Selected
течении 30 дней [с момента отправки письменного уведомления]
Думаю, что перевод должен быть примерно следующим:
Все цены [из] данного предложения действительны в течении 60 дней либо в течении 30 дней с момента отправки письменного уведомления [об их изменении] (в зависимости от того какое из событий наступит раньше).
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2012-03-16 15:19:10 GMT)
--------------------------------------------------
Чтобы избежать вопроса о том, а что же является такими событиями, перевод можно ещё сформулировать и так:
Все цены [из] данного предложения действительны до истечения 60 дней либо до истечения 30 дней с момента отправки письменного уведомления [об их изменении] (в зависимости от того какое из событий наступит раньше).
Все цены [из] данного предложения действительны в течении 60 дней либо в течении 30 дней с момента отправки письменного уведомления [об их изменении] (в зависимости от того какое из событий наступит раньше).
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2012-03-16 15:19:10 GMT)
--------------------------------------------------
Чтобы избежать вопроса о том, а что же является такими событиями, перевод можно ещё сформулировать и так:
Все цены [из] данного предложения действительны до истечения 60 дней либо до истечения 30 дней с момента отправки письменного уведомления [об их изменении] (в зависимости от того какое из событий наступит раньше).
Peer comment(s):
agree |
Vladimir Shelukhin
: Точно. Но напильником лучше дорабатывать всё же в сторону упрощения.
16 mins
|
Спасибо. Не исключаю, что можно доработать, -- я просто постарался как можно точнее (и грамматически правильнее :) передать смысл, который пытались вложить в оригинал. :)
|
|
agree |
Inna Borymova
1 hr
|
Благодарю за поддержку.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everybody!!!"
+1
7 mins
до момента получения письменного уведомления, высылаемого за 30 дней...
до вступления в силу предлагаемого в нем изменения
Peer comment(s):
disagree |
Vladimir Shelukhin
: Это как?! Язык обмотан вокруг головы, только внутри, а не снаружи?
37 mins
|
а вот как-то так, Владимир! про язык аналогии не понимаю, но уверяю: в переводе сказано ровно то же, что в оригинале, и то же, что коллеги более красиво переформулировали ниже ;)
|
|
agree |
Remedios
: Правильный перевод, Катя. Если нет возможности связаться с составителем документа, додумывать самому не следует.
6 hrs
|
спасибо! меня вот тоже в свое время умные люди научили не додумывать в таких случаях :)
|
|
agree |
OWatts
: Верно, только лучше покороче: "до получения письменного уведомления, направленного за 30 дней", т.е. если цены должны измениться 1 марта, уведомление должно быть отправлено за месяц.
11 hrs
|
спасибо!
|
+1
8 mins
в течение 30 дней после извещения/уведомления
в течение 30 дней после извещения/уведомления (об их изменении)
Peer comment(s):
agree |
Vladimir Shelukhin
: Больше всего похоже. Только думается, что всё-таки с момента отправки.
40 mins
|
6 hrs
(см. ниже)
"Все указанные в настоящем документе цены действительны либо в течение 60 дней, либо до момента получения уведомления об изменении условий через 30 дней (в зависимости от того, которое из этих событий наступит раньше)".
Я согласна, что по логике цены применяются в течение 30 дней после получения уведомления, но из исходника это не следует, а мы не имеем права додумывать :(. Постарайтесь уточнить, что имел в виду составитель?
Я согласна, что по логике цены применяются в течение 30 дней после получения уведомления, но из исходника это не следует, а мы не имеем права додумывать :(. Постарайтесь уточнить, что имел в виду составитель?
Reference comments
11 hrs
Reference:
до получения письменного уведомления, направленного за 30 дней
см. аналогичный пример:
Example sentence:
При этом за 30 дней до момента изменения цен Вам будет выслано письменное уведомление.
Reference:
Discussion
А эти не могут по жизни, поскольку они это уродство обнародовали.