Mar 16, 2012 17:12
12 yrs ago
5 viewers *
English term
as follows to-wit:
English to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, перевести окончание доверенности:
This will certify a true and correct signature of my attorney hereinabove appointed is as follows to-wit:
Настоящим удостоверяется точность и верность подписи моего назначенного выше доверенного лица....
Меня интересует именно окончание фразы.
Спасибо!
This will certify a true and correct signature of my attorney hereinabove appointed is as follows to-wit:
Настоящим удостоверяется точность и верность подписи моего назначенного выше доверенного лица....
Меня интересует именно окончание фразы.
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
5 +3 | (зд.) следующим образом | Remedios |
4 +4 | а именно | Vladimir Shelukhin |
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
(зд.) следующим образом
"Настоящим удостоверяется, что подлинная подпись назначенного выше поверенного выглядит следующим образом:..."
true and correct - это дуплет. Кроме того, в случае с подписями я предпочитаю контекстуальный перевод и употребляю слово "подлинность", т.к. не понимаю, что значит "точная" или "верная" подпись :).
И еще - доверенность выдается _доверителем_ _поверенному_ (не "доверенному лицу") :)
true and correct - это дуплет. Кроме того, в случае с подписями я предпочитаю контекстуальный перевод и употребляю слово "подлинность", т.к. не понимаю, что значит "точная" или "верная" подпись :).
И еще - доверенность выдается _доверителем_ _поверенному_ (не "доверенному лицу") :)
Peer comment(s):
agree |
TetyanaK
4 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Viktoria Volkova
21 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Andrei Mazurin
: Да, вполне.
17 hrs
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо."
+4
3 mins
а именно
Словарь. Просто словарь.
Peer comment(s):
agree |
Igor Blinov
: Dancing. Just dancing.
5 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Angela Greenfield
: именно. :-) "следующим образом" было уже передано сочетанием "as follows". //s.s. - это из области фармацевтики или биологии, как правило. Я не согласна с замечанием Андрея.
4 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
OWatts
: "а именно"
5 hrs
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Andrei Mazurin
: По-моему, "а именно" - это "SS." :-) // Конечно.
17 hrs
|
Спасибо! Учитывая, что и, главное, как мы тут переводим, вряд ли это имеет решающее значение… ;-)
|
|
agree |
Leonid K.U.
1 day 20 hrs
|
Спасибо!
|
Discussion
Я же считаю, что ss. перевода не требует, так же, как и to wit. Следовательно, перевода as follows как "следующим образом" вполне достаточно. Только и всего.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/business_commer...
P.S. Теряюсь в догадках, с какой стати "медицинско-фармакологическая" аббревиатура ss. затесалась в документ ярко выраженного юридического содержания. У меня ss. (scilicet) сразу ассоциируется со scilicet (который Мультитран переводит как "а именно"). А насчет медицинских рецептов ничего не могу сказать - поверю Анжеле на слово, как и обычно. :-)
Впрочем, как совершенно справедливо пишет коллега ViBe. "Все мы человеки", и ошибаться humanum est". Спс.
Brandon ***
Signature of Attorney in Fact