Glossary entry

English term or phrase:

link

Romanian translation:

legatură

Added to glossary by Marcela MF
Dec 14, 2006 09:07
17 yrs ago
12 viewers *
English term

link

English to Romanian Tech/Engineering IT (Information Technology) www
O colegă de-a mea traduce o broşură despre UE şi are această frază: „These are some useful links: www....”.

Iniţial l-a lăsat netradus, dar apoi Office for Official Publications of the European Communities (Publications Office) a cerut să-l traducă, să găsească un termen potrivit (se pare că nu a fost încă tradus în română), pentru că „dacă nu se face acum (adică noi) nu o face nimeni şi aşa rămâne...”.

Bon, eu nu-s specialistă în domeniu, aşa că vă întreb pe voi: oare chiar totul trebuie tradus în TI :), neapărat?? Înţeleg că nu toată lumea trebui să cunoască engleza, că Internetul e pentru toţi, pentru toate vârstele, nivelurile sociale/intelectuale, pentru toate preferinţele lingvistice... dar mi-e teamă că în ritmul ăsta vom ajunge ca francezii care traduc tot-tot-tot. Pfff....

Şi, în fine, dacă tot trebuie tradus, cum l-aţi traduce? Soluţia pe care a găsit-o colega mea este „pistă”.

Discussion

Bianca Fogarasi (asker) Dec 15, 2006:
Hear! hear! Aşa zic şi eu! :)
Prims-Grup Dec 15, 2006:
Aici este vorba de "linkuri". De ce ne batem capul atat? Maine poimaine UE o sa ne puna sa traducem si "maus" si "software" şi "foraibăr"... aşa cum obişnuiesc francezii. Este in DOOM... ghinionul lor! Sa se certe cu academicienii noştri... ;-)
Bianca Fogarasi (asker) Dec 14, 2006:
Da, cică unul mai „friendly, care să sune mai româneşte..” Oricum, părerea mea e că trebuie găsit, **dacă trebuie neapărat**, un termen care să fiu folosit întodeauna, în toate contextele. De aia e tehnic domeniul ăsta, ce Dumnezeu?! Dacă acum se traduce într-un fel, care merge doar pentru anumite contexte/fraze, păi data viitoare iar o luăm de la capăt cu căutatul, contrazicerile şi ideile strălucite...
Anyway, facă ce-or vrea, eu personal aş lăsa „link” cu flexiunile româneşti de rigoare. Bine că mi-ai confirmat, Vali, că există în DOOM2 - nu-l am acum la îndemână. Sunt.. împăcată! :D
Florin Ular Dec 14, 2006:
Eu înţeleg că traducătorului i s-a cerut să traducă efectiv termenul nu să-l dea pe cel mai folosit (link), să-i găsească un echivalent, un termen potrivit. link este, într-adevăr, cel mai folosit dar se pare că se cere altceva. Am înţeles greşit?
Marcela MF Dec 14, 2006:
"Iată câteva legături utile:... "(am întalnit tot mai des "legături").
Bianca Fogarasi (asker) Dec 14, 2006:
Deci tu ai traduce această propoziţie „Iată câteva legături utile: www.. / Iată câteva conexiuni utile: www.europa.eu....”??

Proposed translations

+5
9 mins
Selected

legatura, conexiune

In dictionarul tehnic en- ro, am gasit termenii acestia " conexiune, legatura". Uneori am folosit in traducerile mele termenul "legatura".

http://thor.info.uaic.ro/~busaco/idun/page.html
http://portal.edu.ro/index.php/articles/c16/

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-12-14 09:27:22 GMT)
--------------------------------------------------

"legatură" cu diacritice:)
Peer comment(s):

agree Valentin Alupoaie : Am întâlnit des "legături", dar şi "linkuri" e la fel de româneşte - apare în DOOM :D
1 hr
Mulţumesc!
disagree Andreea Bostan : nu este folosit nicidecum asa in limbajul de zi cu zi
1 hr
L-am întalnit si pe pagina de la Microsoft România şi în DOOM (http://office.microsoft.com/ro-ro/word/HP052395441048.aspx )
agree Mădălina Lăcrămioara Ionescu : In glosarul Microsoft este tradus legatura.
1 hr
Mulţumesc!
agree lucca
1 hr
Mulţumesc!
agree Andrei Albu : legătură, bineînţeles
3 hrs
Mulţumesc!
agree Emina Popovici : da, l-am intalnit destul de des
5 hrs
Mulţumesc!
agree Cristian Brinza : comparativ cu "trimitere", merg pe "legatura" anytime!
8 hrs
Mulţumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "colegii mei au ales „legătură”... Mulţumesc tuturor pentru păreri. "
+3
1 hr

linkuri

acest cuvant s-a impamantenit in limba romana ca si "link" si orice cunoscator in domeniu foloseste "link"
http://www.google.co.uk/search?num=50&hl=en&q=linkuri
Peer comment(s):

agree lucca
9 mins
multumesc :)
agree Nona Stanciu Dell'Acqua
24 mins
neutral Florin Ular : De acord cu tine dar i s-a cerut să-l traducă, să găsească un alt termen după cum reiese din expunerea Biancăi chiar la început! În rest, şi eu îl folosesc tot în forma link.
54 mins
neutral Marcela MF : "Office for Official Publications of the European Communities (Publications Office) a cerut să-l traducă, să găsească un termen potrivit."
1 hr
disagree Andrei Albu : Noroc că celor de la Bruxelles nu le place nici frangleza, nici romgleza, şi îl vor tradus, după cum explica şi Bianca mai sus. Deci acest răspuns este redundant.
2 hrs
agree Prims-Grup : Este evident "linkuri"!
1 day 4 hrs
multumesc :)
agree Elvira Stoianov
1 day 8 hrs
multumesc :)
Something went wrong...
+6
20 mins

trimitere

Pe vremea când se mai citeau cărţi din lipsă de internet se numeau trimiteri. De ce n-am folosi acest termen şi în varianta electronică a textelor?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-14 12:01:41 GMT)
--------------------------------------------------

În contextul dat cred că ar mai merge şi „referinţe (kudos to Consuela), sau „surse/resurse”.
Peer comment(s):

agree Marcela MF : Am întâlnit şi varianta aceasta.
1 min
Mulţumesc!
agree Anamaria Sturz
50 mins
Mulţumesc!
neutral Andreea Bostan : cam deplasat
1 hr
Mulţumesc şi pentru această părere.
agree C.Roman (X) : Este corect, insa nu e prea folosit....Si daca le spunem "referinte"? Doar se vede ca sunt pagini web...
1 hr
Mulţumesc!
agree Ada Jones : Daca link nu se poate aceasta traducere suna cel mai romaneste in contextul dat.
2 hrs
Mulţumesc!
agree Irina Stanescu : (nici referinte nu e rau)
5 hrs
Mulţumesc!
agree Anca Nitu
7 hrs
Mulţumesc!
Something went wrong...
1 day 6 hrs

not for points

Scriu aici, pt că la Ask de asker este limitare de caractere, deci:

Într-adevăr, în versiunea pe care o am eu a glosarului Microsoft apare legătură ... DAR ... ca să dau un exemplu concret...
Am făcut o localizare pentru un produs Microsoft şi mi s-a cerut să folosesc termenii din glosarul existent. Buuun ... zis şi făcut ... Ce m-a deranjat cel mai tare a fost traducerea cuvântului e-mail, care apărea în glosar ca "poştă electronică".
Ulterior, după faza de corectură, mi-a venit o întrebare sau o sugestie referitor la înlocuirea "poştei electronice" cu e-mail. Bineînţeles că le-am spus şi eu că este într-adevăr termenul folosit în limbajul de zi cu zi, dar că în traducere nu am făcut decât să respect instrucţiunile care mi-au fost date la început.

Se pare că până la urmă şi Microsoft a cedat şi a preluat forma folosită de toată lumea.

Am dat acest exemplu pentru că mi se pare că şi link are o soartă similară. Chiar dacă cineva doreşte să impună un termen, nu prea are şanse dacă a intrat deja în uz o anumită formă, folosită de mase. Degeaba spune UE legătură, dacă majoritatea populaţiei - care nu citeşte publicaţii UE - spune link. Eu zic că trebuie aleasă varianta care a intrat în uz. Şi vorba aia ... dacă tot e în DOOM... :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2006-12-15 15:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

m-am uitat şi în dicţionarele mele de informatică şi ambele dau echivalentul legătură; este singurul pe care l-am auzit, deci dacă chiar se merge pe o traducere, eu aş propune să se meargă pe "legătură"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search