Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
finest entertainment of your vacation-including variety acts
Portuguese translation:
o melhor entretenimento/a melhor diversão das suas férias - incluindo sessões de variedades
Added to glossary by
Jorge Soares
Jan 1, 2011 19:02
13 yrs ago
1 viewer *
English term
finest entertainment of your vacation-including variety acts
English to Portuguese
Marketing
Tourism & Travel
cruzeiro temático
Delight in this live show that brings together some of the finest entertainment of your vacation-including variety acts, theatre performers and xx Characters-for a fun-filled final look at some of the most memorable moments from your cruise.
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Jan 1, 2011 19:02: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jan 6, 2011 15:46: Jorge Soares changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/83285">Lilian Magalhães's</a> old entry - "finest entertainment of your vacation-including variety acts"" to ""o melhor entretenimento/a melhor diversão das suas férias - incluindo sessões de variedades""
Proposed translations
+2
24 mins
Selected
o melhor entretenimento/a melhor diversão das suas férias - incluindo sessões de variedades
Uma sessão de variedades inclui diferentes partes (acts) tais como actuações musicais, dança, comédia, etc.
"a form of entertainment consisting of a series of different types of act, such as singing, dancing, and comedy"
"a form of entertainment consisting of a series of different types of act, such as singing, dancing, and comedy"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
29 mins
mais requintados entretenimentos de suas férias-incluindo atividades variadas
Eu diria assim: ... alguns dos mais requintados entretenimentos (ou divertimentos) de suas férias - incluindo (ou inclusive) atividades variadas, ... .
4 hrs
o melhor da diversão na sua viagem - inclusive esquetes variados
A nefastas "traduções" literais estão a forçar a pseudo-palavra "entretenimento" pelas nossa goelas, a fim de corresponder ao inglês "entertainement" (diversão, às vezes, divertimento). Notando que "fine" não chega ao nível de "requintado", chegamos a "o melhor da diversão".
Continuando, é certo que, em geral, "vacation" seria "férias" mas, neste contexto de propaganda ("marketing") de viagens, o termo perde o conceito estrito, passando designar a viagem em si. Como frequentemente acontece, a metamorfose comercial americana não se transfere dire(c)tamente ao português (sempre ressalvando as nefastas "traduções" literais). Portanto, há que usar "viagem".
Finalmente, "variety acts" designa algo extremamente americano, que não existe em outros países (exceto, outra vez, quando se procurar imitar os americanos). Portanto, não há tradução perfeita, mas "esquetes variados" (que já usa um anglicismo, baseado em "skit") serve.
Continuando, é certo que, em geral, "vacation" seria "férias" mas, neste contexto de propaganda ("marketing") de viagens, o termo perde o conceito estrito, passando designar a viagem em si. Como frequentemente acontece, a metamorfose comercial americana não se transfere dire(c)tamente ao português (sempre ressalvando as nefastas "traduções" literais). Portanto, há que usar "viagem".
Finalmente, "variety acts" designa algo extremamente americano, que não existe em outros países (exceto, outra vez, quando se procurar imitar os americanos). Portanto, não há tradução perfeita, mas "esquetes variados" (que já usa um anglicismo, baseado em "skit") serve.
Something went wrong...