Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ice queen
Portuguese translation:
mulher fria / dura / gélida (PT-Pt); coração de pedra / gelo
English term
ice queen
ice queen: (pejorative) A coolly composed, unemotional woman; a woman without affection or warmth of feeling.
Existe alguma expressão idiomática equivalente em PT-Br? "Rainha do gelo" transmitiria essa ideia?
May 3, 2018 20:24: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "ice queen"" to ""mulher fria / gélida (PT-Pt); coração de pedra / gelo""
Proposed translations
mulher fria
http://www.sbie.com.br/blog/conheca-7-principais-caracteristicas-das-pessoas-frias-emocionalmente/
agree |
Mike Clawson
1 hr
|
Obrigado, Mike!
|
|
agree |
Marilia Sette Câmara
: Ou: "Quanta frieza. Você viu..."
18 hrs
|
Boa sugestão. :) Obrigado, Marilia!
|
|
agree |
Marina Soares
19 hrs
|
Obrigado, Marina!
|
|
agree |
Sormane Fitzgerald
23 hrs
|
Obrigado, Sormane!
|
|
agree |
ulissescarvalho
1 day 18 hrs
|
mulher gélida
Aquela mulher gélida não existe mais. Ela se tornou uma pessoa possessiva, fazendo qualquer coisa pelo desafio.
mulher dura
rainha do gelo
Rainha do gelo has become a common expression after the Narnia series. People use it metaphorically and it is perfectly understood. So I will agree with my peers if you just want a translation (gélida ou fria), but I would choose rainha do gelo if you would like to keep the metaphor.
disagree |
ulissescarvalho
: Isso não existe em português
1 day 17 hrs
|
Agree, Ulisses. It is a metaphor. We can make metaphors of anything. It does not appear in diccionaries. It is in the mind of the writer. And we agree to disagree.
|
bruxa
Quando queremos insultar uma mulher que trata mal o marido e não leva em consideração os sentimentos dele, acho que o mais natural é chamá-la de "bruxa".
What an ice queen. Did you see...
Ela é uma bruxa. Você viu...
Não acho que a tradução literal funcione em português neste caso... mas é só minha opinião, é claro ;)
disagree |
ulissescarvalho
: Uma bruxa não é insensível, nem sempre. Ela pode ser vingativa, raivosa, não necesariamente fria.
1 day 16 hrs
|
Sim, mas quando uma mulher é fria e impassível com o marido, podemos chamá-la de bruxa. Toda mulher fria e que trata mal o marido pode ser chamada de bruxa (mesmo que nem toda bruxa seja assim).
|
coração de gelo/pedra
Uma expressão idiomática de que me lembrei foi "ter ou ser um coração de gelo/pedra".
ice queen
A sweet and beautiful girl, who is rumored to be cold blooded and heartless.
1. A woman who lacks the ability to empathize or put herself in "another's shoes".
2. A woman who lacks the ability or chooses not to effectively define or react to another's mode of thought and mood.
3. A woman who is so OVERLY concerned with her situation that she does not prioritize or account for another's needs.
4. A woman who lacks emapathy in situations where a another's needs are clearly greater than her wants.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=ice queen
coração de pedra
Pessoa que não se comove com o sofrimento de outras pessoas; que não se sensibiliza com as súplicas alheias e os dramas humanos; coração de neve, coração de bronze, insensível: é preciso um coração de pedra para ver este filme e não chorar.
[Por Extensão] Pessoa que não é generosa, que não se sente impelida a ajudar outras pessoas; egoísta: não espere nada dela, ela tem um coração de pedra.
https://www.dicio.com.br/coracao-de-pedra/
Ser de pedra
Ser insensível.
Coração de gelo
Insensível, cruel.
https://dicionariocriativo.com.br/expressoes/coração_de_márm...
"What an ice queen. Did you see how she just left her husband standing there?\"
«Que coração de gelo! Viste como ela deixou o marido ali especado?»
Num registo mais literário, talvez:
«Que mulher empedernida!»
3. [Figurado] Tornar ou ficar insensível, cruel. = PETRIFICAR
"empedernida", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/empedernida [consultado em 02-05-2018].
agree |
JohnMcDove
: I like «Que coração de gelo!» as the most idiomatic option, IMHO, as a Spaniard, mind you.
1 hr
|
Obrigada John :)
|
|
agree |
Marina Soares
17 hrs
|
Obrigada Marina.
|
|
agree |
David Boldrin
1 day 23 hrs
|
Obrigada David.
|
Discussion
Ex., mas do dicionário PT-FR: https://www.infopedia.pt/dicionarios/portugues-frances/coraç...
É curioso, os franceses em vez de terem "nervos de aço", têm "coração de aço" :)
Bom trabalho.