Glossary entry

English term or phrase:

ice queen

Portuguese translation:

mulher fria / dura / gélida (PT-Pt); coração de pedra / gelo

Added to glossary by Oliver Simões
May 2, 2018 17:53
6 yrs ago
2 viewers *
English term

ice queen

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature adult romance novel
"What an ice queen. Did you see how she just left her husband standing there?"

ice queen: (pejorative) A coolly composed, unemotional woman; a woman without affection or warmth of feeling.

Existe alguma expressão idiomática equivalente em PT-Br? "Rainha do gelo" transmitiria essa ideia?
Change log

May 3, 2018 20:24: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "ice queen"" to ""mulher fria / gélida (PT-Pt); coração de pedra / gelo""

Discussion

expressisverbis May 8, 2018:
Oliveira, só uma pequena observação, sem qualquer crítica: a expressão "coração de pedra ou gelo" também é utilizada comummente em PT-PT.
Ex., mas do dicionário PT-FR: https://www.infopedia.pt/dicionarios/portugues-frances/coraç...
É curioso, os franceses em vez de terem "nervos de aço", têm "coração de aço" :)
Bom trabalho.

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

mulher fria

Sugestão.
Peer comment(s):

agree Mike Clawson
1 hr
Obrigado, Mike!
agree Marilia Sette Câmara : Ou: "Quanta frieza. Você viu..."
18 hrs
Boa sugestão. :) Obrigado, Marilia!
agree Marina Soares
19 hrs
Obrigado, Marina!
agree Sormane Fitzgerald
23 hrs
Obrigado, Sormane!
agree ulissescarvalho
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Vinícius e demais colegas por suas contribuições."
+1
3 mins

mulher gélida

Example sentence:

Aquela mulher gélida não existe mais. Ela se tornou uma pessoa possessiva, fazendo qualquer coisa pelo desafio.

Peer comment(s):

agree Mariana Vieira
1 day 56 mins
Something went wrong...
15 mins

mulher dura

+ 1 sugestão...
Something went wrong...
-1
17 mins

rainha do gelo

Greetings!
Rainha do gelo has become a common expression after the Narnia series. People use it metaphorically and it is perfectly understood. So I will agree with my peers if you just want a translation (gélida ou fria), but I would choose rainha do gelo if you would like to keep the metaphor.
Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : Isso não existe em português
1 day 17 hrs
Agree, Ulisses. It is a metaphor. We can make metaphors of anything. It does not appear in diccionaries. It is in the mind of the writer. And we agree to disagree.
Something went wrong...
-1
1 hr

bruxa


Quando queremos insultar uma mulher que trata mal o marido e não leva em consideração os sentimentos dele, acho que o mais natural é chamá-la de "bruxa".

What an ice queen. Did you see...
Ela é uma bruxa. Você viu...


Não acho que a tradução literal funcione em português neste caso... mas é só minha opinião, é claro ;)
Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : Uma bruxa não é insensível, nem sempre. Ela pode ser vingativa, raivosa, não necesariamente fria.
1 day 16 hrs
Sim, mas quando uma mulher é fria e impassível com o marido, podemos chamá-la de bruxa. Toda mulher fria e que trata mal o marido pode ser chamada de bruxa (mesmo que nem toda bruxa seja assim).
Something went wrong...
+3
2 hrs

coração de gelo/pedra

Penso que "ice queen" pode ter vários sentidos (alguns já sugeridos pelos colegas). Dependendo do contexto pode ser alguém insensível, cruel ou egoísta.
Uma expressão idiomática de que me lembrei foi "ter ou ser um coração de gelo/pedra".

ice queen

A sweet and beautiful girl, who is rumored to be cold blooded and heartless.

1. A woman who lacks the ability to empathize or put herself in "another's shoes".

2. A woman who lacks the ability or chooses not to effectively define or react to another's mode of thought and mood.

3. A woman who is so OVERLY concerned with her situation that she does not prioritize or account for another's needs.

4. A woman who lacks emapathy in situations where a another's needs are clearly greater than her wants.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=ice queen


coração de pedra
Pessoa que não se comove com o sofrimento de outras pessoas; que não se sensibiliza com as súplicas alheias e os dramas humanos; coração de neve, coração de bronze, insensível: é preciso um coração de pedra para ver este filme e não chorar.

[Por Extensão] Pessoa que não é generosa, que não se sente impelida a ajudar outras pessoas; egoísta: não espere nada dela, ela tem um coração de pedra.
https://www.dicio.com.br/coracao-de-pedra/

Ser de pedra
Ser insensível.

Coração de gelo
Insensível, cruel.
https://dicionariocriativo.com.br/expressoes/coração_de_márm...

"What an ice queen. Did you see how she just left her husband standing there?\"

«Que coração de gelo! Viste como ela deixou o marido ali especado?»

Num registo mais literário, talvez:
«Que mulher empedernida!»

3. [Figurado] Tornar ou ficar insensível, cruel. = PETRIFICAR

"empedernida", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/empedernida [consultado em 02-05-2018].
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : I like «Que coração de gelo!» as the most idiomatic option, IMHO, as a Spaniard, mind you.
1 hr
Obrigada John :)
agree Marina Soares
17 hrs
Obrigada Marina.
agree David Boldrin
1 day 23 hrs
Obrigada David.
Something went wrong...
-1
1 day 1 hr

mulher geleira

ice queen => mulher geleira
Peer comment(s):

disagree ulissescarvalho : What?!!
17 hrs
what is your problem
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search