Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
burn through
Portuguese translation:
cova
Added to glossary by
João Roque Dias
Feb 16, 2006 22:33
18 yrs ago
4 viewers *
English term
burn through
English to Portuguese
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
Welding tests
Incluído na lista de Tipos de Defeito na execução da solda. Não há nenhum comentário adicional. Apenas esta palavra.
Proposed translations
(Portuguese)
5 +1 | cova | João Roque Dias |
4 +1 | queima de soldagem | telefpro |
4 | Queimadura | Puro Lusitan (X) |
4 | requeima, queima excessiva | Neury |
3 | penetração da soldadura | Elizabeth Castaldini |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
cova
Fonte: Multilingual Collection of Terms for Welding & Allied Processes Vol. 4: Resistance Welding (18 Languages). Termo nº 822
O termo "queima" é utilizado para designar outro tipo de defeito: "bordos queimados" (undecut).
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-02-17 10:35:40 GMT)
--------------------------------------------------
O dicionário indicado contém 18 línguas e foi preparado por especialistas em soldadura dos diversos países. "Burn through" (um defeito de soldadura, que não deve ser confundido com "penetração" (penetration), que não é um defeito, ou com "bordos queimados" (undercut), que é outro defeito) tem uma tradução bem definida: "cova". Para quê inventar?
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-02-17 16:02:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nota para arquivo:
burn through = furo (PT-B); não conhecia esta designação, mas é coerente com a designação "cova" consagrada em PT-E.
O termo "queima" é utilizado para designar outro tipo de defeito: "bordos queimados" (undecut).
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-02-17 10:35:40 GMT)
--------------------------------------------------
O dicionário indicado contém 18 línguas e foi preparado por especialistas em soldadura dos diversos países. "Burn through" (um defeito de soldadura, que não deve ser confundido com "penetração" (penetration), que não é um defeito, ou com "bordos queimados" (undercut), que é outro defeito) tem uma tradução bem definida: "cova". Para quê inventar?
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-02-17 16:02:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nota para arquivo:
burn through = furo (PT-B); não conhecia esta designação, mas é coerente com a designação "cova" consagrada em PT-E.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ok, thanks!!"
+1
29 mins
queima de soldagem
Eu diria assim
Note from asker:
Sob orienta��o do cliente, traduzimos "burn through" por "furo". |
2 hrs
Queimadura
Não estou a pensar num "defeito na execução da solda" mas num acidente que pode ocorrer facilmente no isolamento de PVC do ferro de soldar, por sobreaquecimento, caso não seja utilizado um suporte apropriado, apresentando (o PVC) as tais queimaduras.
Note from asker:
Sob orienta��o do cliente, traduzimos "burn through" por "furo". |
2 hrs
penetração da soldadura
#
#
Confluências - Revista de Tradução Científica e Técnica - N.º 2 Open this result in new window - Translate this page
... (comprimento do arco) Distância entre a ponta do eléctrodo (end of the electrode) e o ponto ... ou de bordos chanfrados) Penetração da soldadura numa soldadura em bordos chanfrados ...
www.confluencias.net/n2/roque_dias2.html - 63k - Cached - More from this site - Save - Block
#
Confluências - Revista de Tradução Científica e Técnica - N.º 2 Open this result in new window - Translate this page
... (comprimento do arco) Distância entre a ponta do eléctrodo (end of the electrode) e o ponto ... ou de bordos chanfrados) Penetração da soldadura numa soldadura em bordos chanfrados ...
www.confluencias.net/n2/roque_dias2.html - 63k - Cached - More from this site - Save - Block
Note from asker:
Sob orienta��o do cliente, traduzimos "burn through" por "furo". |
Peer comment(s):
agree |
AnaCarla
: tb faz sentido!
2 hrs
|
Thanks, Ana Carla!
|
|
disagree |
João Roque Dias
: Como autor do glossário indicado, posso afirmar que não é... O termo "burn through" não consta do glossário! Se constasse, seria "cova"... // Também não. "Raiz" é outra coisa. Veja o comentário da consulente.
8 hrs
|
Oi, Joao Roque. Poderia ser tambem "raiz"? Nao estou inventando. Ha exemplos indicando. Talvez a dif. seja P.P. e P.B.
|
15 hrs
requeima, queima excessiva
De acordo com o "English - Portuguese Comprehensive Technical Dictionary" de Lewis L. Sell, "to burn through" está traduzido como requeima, ou seja uma queima excessiva de algo, no caso, do ponto de solda, daí a estar incluído em uma lista de tipos de defeitos.
Note from asker:
Sob orienta��o do cliente, traduzimos "burn through" por "furo". |
Something went wrong...