Glossary entry

English term or phrase:

chicken cutlet

Portuguese translation:

Escalope de frango

Added to glossary by Puro Lusitan (X)
Feb 16, 2006 23:38
18 yrs ago
3 viewers *
English term

chicken cutlet

English to Portuguese Other Cooking / Culinary
"Cutlet" normalmente é costeleta. Mas, neste caso, não é costeleta de frango, com certeza. Alguém sabe como se traduz cutlet neste contexto?

A frase é a seguinte: "I remember a chicken cutlet that had already been in the fridge for a while".
Proposed translations (Portuguese)
4 +6 Escalope de frango
5 +1 peito de frango
5 fatia de frango
5 -1 pedaço de frango

Proposed translations

+6
54 mins
Selected

Escalope de frango

Uma "cutlet" também pode ser uma fina fatia de carne, também conhecida por "escalope" no meio culinário (tirado do peito ou da coxa).
No contexto apresentado poderá ser traduzido por "escalope de frango".
"Um pedaço de frango" não está incorrecto mas é um pouco vago, já que poderia ser uma asa, uma perna, uma coxa, etc. e, "um escalope de frango", é "um pedaço de frango".
Peer comment(s):

agree Roberto Cavalcanti
30 mins
agree Marco Schaumloeffel : exatamente!
45 mins
agree António Ribeiro : Ora aqui está um termo correcto.
1 hr
agree AnaCarla : sim!
3 hrs
agree Julieta Almeida : Exactamente! (chicken breast cutlets (sometimes marked "thin cut") ) http://www.foodnetwork.com/food/recipes/recipe/0,1977,FOOD_9...
8 hrs
agree Elza Santos
1 day 33 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos pelas vossas dissertações culinárias :) Outra boa opção é "bife de frango"."
-1
4 mins

pedaço de frango

Eu diria simplesmente assim.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-02-16 23:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

Na realidade, é difícil imaginar uma costeleta de frango!!!

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2006-02-17 00:33:23 GMT)
--------------------------------------------------

Talvez "bife de frango", à semelhança com o "bife de peru".
Peer comment(s):

agree Marttim (X) : É o peito mais a asa. Se esse corte tem algum nome no Brasil, não conheço. Talvez tenha em Portugal.
33 mins
disagree Marcel F : No Brasil, esta parte do frango é chamada de filé de frango, o peito de frango sendo o peito inteiro (dois filé e o osso)
2 hrs
disagree AnaCarla : pedaço pode ser qualquer parte! Bife nao serve para frango!
4 hrs
Something went wrong...
+1
33 mins

peito de frango

Ver em:
http://www.hormel.com/kitchen/glossary.asp?akw=&id=33228&cat...

Coisas das línguas...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-02-17 10:40:53 GMT)
--------------------------------------------------

NOTA:

If the ***cutlet is poultry***, it is a cut from a ***chicken or turkey breast*** that may be tenderized and pounded to a thin depth.
Peer comment(s):

agree tagl (X)
29 mins
disagree AnaCarla : cutlet nao é o peito
3 hrs
Pois... parece, não é? Já leu a referência indicada? Leia, leia...
agree Gabriela Frazao : Na fotografia do sítio que indica parece ser peito de frango depois de levar uma "tareia" com o martelo de cozinha para virar um bife. A propósito, informo a colega AnaCarla que em PT comemos muito bife de frango/peru ...
15 hrs
Something went wrong...
21 hrs

fatia de frango

Quando se corta o peito do frango en fatias para fazer a milanesa ou para servir em sanduíches.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search