Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to staff the matter
Portuguese translation:
conduzir o assunto
Added to glossary by
ndengue
Aug 25, 2021 19:59
2 yrs ago
23 viewers *
English term
to staff the matter
English to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
This is part of an engagement letter sent from one company to another.
Further to our recent discussions, I write to set out the terms of engagement of ou law firm to act on behalf of Company in connection with the acquisition of the Block leading to the indirect acquisition of a twenty per cent (20%) participating interest in the Block in Angola.
We will aim to staff the matter at all times in such a way that it is conducted both cost-efficiently and in your best interests. I will be the partner responsible for the conduct of the matter on your behalf in the London office and will be assisted by my Partner and Associates.
Further to our recent discussions, I write to set out the terms of engagement of ou law firm to act on behalf of Company in connection with the acquisition of the Block leading to the indirect acquisition of a twenty per cent (20%) participating interest in the Block in Angola.
We will aim to staff the matter at all times in such a way that it is conducted both cost-efficiently and in your best interests. I will be the partner responsible for the conduct of the matter on your behalf in the London office and will be assisted by my Partner and Associates.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
conduzir o assunto
:)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2021-08-25 20:08:06 GMT)
--------------------------------------------------
"conduzir o assunto com o pessoal necessário...", melhor assim
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2021-08-25 20:08:06 GMT)
--------------------------------------------------
"conduzir o assunto com o pessoal necessário...", melhor assim
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you "
7 mins
Providenciar a contratação de funcionários
Acredito que "matter" pode ser omitido, uma vez que seria "Providenciar a contratação de funcionários para a situação (ou questão)"
17 mins
Condições do serviço
De acordo com o contexto,
Further to our recent discussions, I write to set out, the terms of engagement of ou law firm to act on behalf of Company in connection...
Aqui fala das condições do serviço(que estão no contrato).
31 mins
encarregar-se do assunto/da questão / dotar de pessoal
Interpreto desta forma, a qual pode estar errada...
"To staff something" seria dotar ou prover de pessoal, mas tenho dúvidas e daí o nível de confiança baixo...
"To staff something" seria dotar ou prover de pessoal, mas tenho dúvidas e daí o nível de confiança baixo...
47 mins
trabalhar o assunto
Não confio muito nos tradutores automáticos, mas parece fazer sentido neste caso.
https://www.deepl.com/translator#en/pt/We will aim to staff ...
Mais de 900 mil resultados com "trabalhar o assunto": https://www.google.com/search?q="trabalhar o assunto"
https://www.deepl.com/translator#en/pt/We will aim to staff ...
Mais de 900 mil resultados com "trabalhar o assunto": https://www.google.com/search?q="trabalhar o assunto"
+1
2 hrs
ter pessoas/profissionais aptos a cuidar da questão
Sugestão
Something went wrong...