Glossary entry

English term or phrase:

set the army record straight

Portuguese translation:

clarificar o registo do exército

Added to glossary by Teresa Bento
Oct 19, 2006 10:44
18 yrs ago
1 viewer *
English term

set the army record straight

English to Portuguese Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama army law / military trial
Dear colleagues,

In the western film that I am translating, an improvised military trial is taking place.
The characters act and talk as if they are truly at a military court session, although they are actually inside an abandoned cabin. They are all members of the US army and they are going to judge a man for desertion under fire, now that they have finally caught him.
Six years have passed since the accused deserted under fire. He claims he was running to get some help during the ambush they fell into, but the truth is he ran away to base camp and never went back to help his men. He was given a medal, for bravery and has spent six years without seeing or knowing what has become of his detachment.

When the judge advocate is opening the session, he says: "This military court is now in session. It is convened to **set straight the official army record**" and later on : "we're going to **set the record straight**".

Any bright ideas, please? I think the detachment men think he was given the medal and he didn't deserve it However, I need someone else's views to confirm my own.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

clarificar o registo do exército

set someone/something straight
to tell someone the true facts about a situation that they had not understood correctly. If you think we won't be affected by what's happening in Asia, our chief economist would like to set you straight.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-10-19 10:54:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ou 'clarificar o registo oficial'.
Peer comment(s):

agree Irina Dicovsky - MD (X) : Maravilha, aprendi uma coisa nova! Não sabia que em Portugal é habitual o uso de "registo". No Brasil usa-se "registro". Vivendo e aprendendo!
42 mins
Obrigado, é uma das muitas pequenas diferenças, mas vamo-nos entendendo :-)
agree Maria Ramos
1 hr
obrigado
agree Susy Ordaz
5 hrs
obrigado
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "obrigada a todos ;)"
32 mins

esclarecer/pôr em pratos limpos

Outra sugestão.

Segundo o Michaelis:
to put the record straight = tirar a limpo, pôr em pratos limpos.
to set someone straight = corrigir alguém, esclarecer alguém.

Para a primeria frase, sugeria: "Estamos reunidos para esclarecer/corrigir/clarificar o registo militar/do exército"

Para segunda:"vamos pôr tudo em pratos limpos/ tirar a limpo"

Boa sorte colega ;)
Something went wrong...
35 mins

pôr os pontos nos "is", em relação a...

"set straight", according to the definition in "answers.com" is : correct someone providing accurate information;also make an arrangemente correct or fair.
As for me, this double idea is well expressed in the portuguese expression"pôr os pontos nos "is". But, of course using it or not, depends on the style of the text you are translating.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search