Jul 16, 2011 16:45
13 yrs ago
50 viewers *
English term
liaison officer
English to Polish
Social Sciences
Human Resources
Polish presidency in the EU
Pytania o ten termin kilkakrotnie pojawiły się na prozie, ale za każdym razem były one osadzone w innym kontekście. W tym przypadku mam na myśli osobę, której zadaniem podczas półrocznej prezydencji Polski w UE w 2011 r. jest pomoc przy organizacji spotkań, konferencji oraz obsługiwanie delegacji związanych z tym wydarzeniem.
Na polskich stronach internetowych oraz w rozmowach osób uczestniczących w organizacji prezydencji powszechnie stosuje się ekwiwalent "oficer łącznikowy" (tak jak opisano to np. na stronie http://www.kasanastudia.pl/artykuly/rozwoj-i-ksztatowanie-ka... jednak wg mnie nie jest to trafne tłumaczenie. Przede wszystkim, zakres znaczeniowy ang. terminu "officer" jest znacznie szerszy niż pol. "oficer", ponieważ niekoniecznie musi się odnosić do stopnia w siłach zbrojnych. Ponadto IATE zaleca, aby stosować termin "oficer łącznikowy" tylko w przypadku gdy mamy na myśli osobę w randze oficera, a w pozostałych przypadkach należy zastosować nazwę "urzędnik łącznikowy" (http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=880...
Zastanawiałam się też, czy nie można by uprościć tłumaczenia terminu, posługując się słowem "łącznik". Ostatecznie takie jest właśnie zadanie "liasion officer" - zapewnianie kontaktu między delegacjami a instytucjami, przekazywanie inf., itp.
Na polskich stronach internetowych oraz w rozmowach osób uczestniczących w organizacji prezydencji powszechnie stosuje się ekwiwalent "oficer łącznikowy" (tak jak opisano to np. na stronie http://www.kasanastudia.pl/artykuly/rozwoj-i-ksztatowanie-ka... jednak wg mnie nie jest to trafne tłumaczenie. Przede wszystkim, zakres znaczeniowy ang. terminu "officer" jest znacznie szerszy niż pol. "oficer", ponieważ niekoniecznie musi się odnosić do stopnia w siłach zbrojnych. Ponadto IATE zaleca, aby stosować termin "oficer łącznikowy" tylko w przypadku gdy mamy na myśli osobę w randze oficera, a w pozostałych przypadkach należy zastosować nazwę "urzędnik łącznikowy" (http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=880...
Zastanawiałam się też, czy nie można by uprościć tłumaczenia terminu, posługując się słowem "łącznik". Ostatecznie takie jest właśnie zadanie "liasion officer" - zapewnianie kontaktu między delegacjami a instytucjami, przekazywanie inf., itp.
Proposed translations
(Polish)
3 +4 | osoba odpowiedzialna za kontakty | petrolhead |
3 +1 | funkcjonariusz łącznikowy | IRA100 |
3 | osoba kontaktowa | Dorota Madrzyk |
4 -1 | oficer łącznikowy | Natalia Cholewiak |
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
osoba odpowiedzialna za kontakty
"pełnomocnik/szef ds. kontaktów" to być może zbyt wiele.
W żadnym wypadku "oficer" i w żądnym wypadku "łączność/łącznikowy".
Prezydencja dopiero się zaczęła a już mdło się robi...
W żadnym wypadku "oficer" i w żądnym wypadku "łączność/łącznikowy".
Prezydencja dopiero się zaczęła a już mdło się robi...
Peer comment(s):
agree |
bartek
: Nia :)
1 hr
|
agree |
Roman Kozierkiewicz
3 hrs
|
agree |
Iwona Szymaniak
4 hrs
|
agree |
Polangmar
9 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "W przypadku tłumaczeń tekstów dot. polskiej prezydencji w 2011 r. zdecydowałabym się na oficjalne tłumaczenie MSZ-u, czyli "oficera łącznikowego". Celem tego pytania było jednak znalezienie ekwiwalentu, który w sposób bardziej precyzyjny oddałby znaczenie terminu i - być może - pozwoliłby na uniknięcie błędu w przyszłości."
33 mins
osoba kontaktowa
Tak też pasuje.
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2011-07-16 17:25:20 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ebrd.com/pages/project/psd/2010/local_translation...
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2011-07-16 17:25:20 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ebrd.com/pages/project/psd/2010/local_translation...
+1
3 hrs
-1
5 hrs
oficer łącznikowy
Takie jest oficjalne tłumaczenie ze strony internetowej firmowanej przez MSZ.
http://pl2011.eu/presidency_preparation_2007-2011
"28 stycznia 2011 r. – rozpoczęcie naboru na oficerów łącznikowych polskiej prezydencji i ich koordynatorów."
Nabór ten był zresztą bardzo nagłaśniany medialnie, więc w tej chwili poszukiwanie zgrabniejszego odpowiednika byłoby niepotrzebnym wprowadzaniem zamieszania. Niefortunne, nieładne - ale poszło w eter.
W kontekście innym niż prezydencja można oczywiście szukać czegoś lepszego - jestem jak najbardziej za, zwłaszcza, że nowotwór zaczyna się już rozprzestrzeniać:
http://www.paiz.gov.pl/pslo
--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2011-07-17 09:25:47 GMT)
--------------------------------------------------
Gwoli doprecyzowania: oficer łącznikowy mnie razi, ale nie jest to moje tłumaczenie autorskie, tylko oficjalna wersja rządowa.
Na podstawie zakresu obowiązków liason officera:
"Rolą oficera jest sprawowanie stałej opieki nad przewodniczącym delegacji jednego z Państw uczestniczących
w spotkaniach ministerialnych organizowanych w różnych miastach Polski podczas Polskiej Prezydencji w UE.
Zakres obowiązków:
* dostarczanie i koordynowanie przepływu informacji zapewnienie sprawnego przebiegu zakwaterowania
* towarzyszenie podczas oficjalnych przejazdów oraz nadzorowanie innych szczegółów logistycznych
* współpraca z innymi oficerami i umawianie dodatkowych spotkań
* wykonywanie poleceń organizatorów spotkania, służb bezpieczeństwa i Protokołu Dyplomatycznego
* udział w spotkaniach szkoleniowo – organizacyjnych ( briefingach)"
ja przetłumaczyłabym ten termin jako np.:
asystent ds. organizacyjnych
lub
asystent ds. organizacji i logistyki spotkań
Moja pierwsza myśl to koordynator ds. organizacyjnych, ale przełożonym liason officera jest właśnie koordynator, więc odpada.
http://pl2011.eu/presidency_preparation_2007-2011
"28 stycznia 2011 r. – rozpoczęcie naboru na oficerów łącznikowych polskiej prezydencji i ich koordynatorów."
Nabór ten był zresztą bardzo nagłaśniany medialnie, więc w tej chwili poszukiwanie zgrabniejszego odpowiednika byłoby niepotrzebnym wprowadzaniem zamieszania. Niefortunne, nieładne - ale poszło w eter.
W kontekście innym niż prezydencja można oczywiście szukać czegoś lepszego - jestem jak najbardziej za, zwłaszcza, że nowotwór zaczyna się już rozprzestrzeniać:
http://www.paiz.gov.pl/pslo
--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2011-07-17 09:25:47 GMT)
--------------------------------------------------
Gwoli doprecyzowania: oficer łącznikowy mnie razi, ale nie jest to moje tłumaczenie autorskie, tylko oficjalna wersja rządowa.
Na podstawie zakresu obowiązków liason officera:
"Rolą oficera jest sprawowanie stałej opieki nad przewodniczącym delegacji jednego z Państw uczestniczących
w spotkaniach ministerialnych organizowanych w różnych miastach Polski podczas Polskiej Prezydencji w UE.
Zakres obowiązków:
* dostarczanie i koordynowanie przepływu informacji zapewnienie sprawnego przebiegu zakwaterowania
* towarzyszenie podczas oficjalnych przejazdów oraz nadzorowanie innych szczegółów logistycznych
* współpraca z innymi oficerami i umawianie dodatkowych spotkań
* wykonywanie poleceń organizatorów spotkania, służb bezpieczeństwa i Protokołu Dyplomatycznego
* udział w spotkaniach szkoleniowo – organizacyjnych ( briefingach)"
ja przetłumaczyłabym ten termin jako np.:
asystent ds. organizacyjnych
lub
asystent ds. organizacji i logistyki spotkań
Moja pierwsza myśl to koordynator ds. organizacyjnych, ale przełożonym liason officera jest właśnie koordynator, więc odpada.
Peer comment(s):
neutral |
petrolhead
: Czy te osoby mają stopnie wojskowe? Nowotwór trzeba wyciąć!!
6 mins
|
to zależy od stadium - ten jest zaawansowany :)
|
|
disagree |
Polangmar
: Teksty, w których nazwy stanowisk pisane są wielkimi literami (Pełnomocnik Rządu ds. Przygotowania Organów Administracji Rządowej..., Oficer Łącznikowy Sektora Prywatnego), nie zasługują na cytowanie - nawet "prezydent" i "premier" pisze się małymi liter.
3 hrs
|
Discussion
PS. I żeby nie było, że glosariusz jest przestarzały - jego ostatnia aktualizacja była wczoraj