Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
for treating [...] immunosuppression
Polish translation:
immunosupresja w zabiegach przeszczepu organów
Added to glossary by
K S (X)
Jun 25, 2013 15:32
11 yrs ago
English term
for treating [...] immunosuppression
English to Polish
Social Sciences
Chemistry; Chem Sci/Eng
Biochemistry
Wdzięczna będę za wsparcie merytoryczne.
Some synthetic cap analogs are specific inhibitors of eIF4E activity and are therefore potentially useful as agents for treating oncogenesis and metastasis, immunosuppression in organ transplantation, and other medical conditions.
Pełna treść patentu dostępna jest na stronie http://www.google.com/patents/US20110092574
Z góry dziękuję za fachową pomoc.
Some synthetic cap analogs are specific inhibitors of eIF4E activity and are therefore potentially useful as agents for treating oncogenesis and metastasis, immunosuppression in organ transplantation, and other medical conditions.
Pełna treść patentu dostępna jest na stronie http://www.google.com/patents/US20110092574
Z góry dziękuję za fachową pomoc.
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | immunosupresja w zabiegach przeszczepu organów | Jan Wais |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
immunosupresja w zabiegach przeszczepu organów
tylko chodzi moim zdaniem o to, w jednym zdaniu jest "ciurkiem" mowa o leczniczym ("for treating") zastosowaniu tego środka, a potem o zastosowaniu właśnie do immunosupresji przy przeszczepie organów (czyli nie o leczeniu wprost, a o wspomaganiu leczenia - leczeniem jako takim jest tu przeszczep). Może stąd konfuzja, bo same terminy są chyba proste do znalezienia?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-06-26 17:37:44 GMT)
--------------------------------------------------
dalszy ciąg do komentarza Polangmara:... że są pisane (opisy patentowe) bardzo niechlujnie i to pod każdym względem - literówek, składni, powtarzanie niepotrzebne wyrazów itd. W tym przypadku wydaje mi się, że poprawnie oddałem sens, ale się nie kłócę. Mamy tu specjalistów od medycyny, może ktoś tu zajrzy i się wypowie...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-06-26 17:37:44 GMT)
--------------------------------------------------
dalszy ciąg do komentarza Polangmara:... że są pisane (opisy patentowe) bardzo niechlujnie i to pod każdym względem - literówek, składni, powtarzanie niepotrzebne wyrazów itd. W tym przypadku wydaje mi się, że poprawnie oddałem sens, ale się nie kłócę. Mamy tu specjalistów od medycyny, może ktoś tu zajrzy i się wypowie...
Note from asker:
Terminy jak najbardziej znane. Składnia mnie zmyliła. Uprzejmie dziękuję za pomoc. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Serdecznie dziękuję za wsparcie merytoryczne."
Something went wrong...