Glossary entry

English term or phrase:

chemical "boil-out"

Polish translation:

"wygotowanie" chemiczne

Added to glossary by Polangmar
May 6, 2007 18:20
17 yrs ago
English term

bell-out

English to Polish Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng corrosion protection
Note: Use grade 5 on metal(s) which may be attacked by an alkaline treatment during the preservative removal stage. The chemical *“bell-out”* is alkaline and its use should be avoided with such materials as aluminum and qagnesium alloys.

W oryginale ten "bell-out" jest w cudzysłowie
Change log

May 6, 2007 20:06: Polangmar changed "Field (specific)" from "Mechanics / Mech Engineering" to "Chemistry; Chem Sci/Eng"

May 11, 2007 23:31: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/560379">Edward Żuczek's</a> old entry - ""boil-out""" to """wygotowywanie chemiczne"""

Discussion

Edward Żuczek (asker) May 6, 2007:
W MIL-PRF-1973E datowanym 06-JAN-1993

"bell-out" na stronie 28 a "boil-out" na stronie 29 w pierwszym akapicie
Polangmar May 6, 2007:
W którym pliku występuje "bell-out" i "boil-out"?

Proposed translations

41 mins
English term (edited): chemical “bell-out”
Selected

(chemiczny) środek antykorozyjny

PL-5 is intended for use in place of GRADE 3 (P-3) preservatives on metal(s) such as aluminum and magnesium alloys which may be attacked by an alkaline treatment during the preservative removal stage. PL-5 is used where water or saline solutions must be displaced from corrodible surfaces and the corrosion prevented or arrested. It is also used for protection of interior machinery, instruments or material under cover for limited periods and protection of critical bare steel or phosphate surfaces for extended periods when packaged with satisfactory barrier materials.
http://tinyurl.com/25gt35

Wstępny kontekst jest trochę zbyt skąpy.:)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-06 21:29:52 GMT)
--------------------------------------------------

Daje, daje - kontekst to potęga.:)

A third technique, used where manual or mechanical methods prove ineffective, is a chemical “boil-out.” In most cases, fresh water is added to the machine’s stock system and heated to approximately 130 degrees F (54 degrees C). A chemical solution can then be added and flushed through the stock system. The solution exits at the lips and onto the slowly turning fabrics, thus cleansing the slice and apron areas as well as the forming fabrics and forming section.
http://tinyurl.com/yw5958

Tak więc "bell-out" niemal na pewno jest błędem, a chemical "boil-out" można przetłumaczyć jako chemiczne "wygotowanie".:)
Note from asker:
cała norma jest dostepna w sieci: http://assist.daps.dla.mil/quicksearch/basic_profile.cfm?ident_number=11668 i cała dotyczy środków antykorozyjnych
być może jest to literówka ponieważ w kolejnym punkcie jest .. chemical boil-out", ale to też niewiele daje
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki wszystkim za pomoc. Pozostanę przy terminie "wyparowywanie chemiczne""
1 day 16 hrs
English term (edited): boil-out

strata (cieczy) wskutek wyparowania

... co by ładnie to określić. ;-) (boil out jest synonimem boil off).

A jedyne, co mi przychodzi do głowy z bell out, to "wydąć się". Aczkolwiek pasuje to tu IMO jak kwiatek do kożucha...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2007-05-08 10:53:41 GMT)
--------------------------------------------------

Echh, mam nadzieję, że moje dzisiejsze gapiostwo nie namiesza zbytnio (-> główne pytanie dotyczyło bell out, a nie boil out, a moja odpowiedź dotycząca tego drugiego, wskoczyła na miejsce odpowiedzi dotyczącej tego pierwszego...). Silly me!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search