Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
chemical "boil-out"
Polish translation:
"wygotowanie" chemiczne
Added to glossary by
Polangmar
May 6, 2007 18:20
17 yrs ago
English term
bell-out
English to Polish
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
corrosion protection
Note: Use grade 5 on metal(s) which may be attacked by an alkaline treatment during the preservative removal stage. The chemical *“bell-out”* is alkaline and its use should be avoided with such materials as aluminum and qagnesium alloys.
W oryginale ten "bell-out" jest w cudzysłowie
W oryginale ten "bell-out" jest w cudzysłowie
Proposed translations
(Polish)
3 | (chemiczny) środek antykorozyjny | Polangmar |
5 | strata (cieczy) wskutek wyparowania | Ginaewra |
Proposed translations
41 mins
English term (edited):
chemical “bell-out”
Selected
(chemiczny) środek antykorozyjny
PL-5 is intended for use in place of GRADE 3 (P-3) preservatives on metal(s) such as aluminum and magnesium alloys which may be attacked by an alkaline treatment during the preservative removal stage. PL-5 is used where water or saline solutions must be displaced from corrodible surfaces and the corrosion prevented or arrested. It is also used for protection of interior machinery, instruments or material under cover for limited periods and protection of critical bare steel or phosphate surfaces for extended periods when packaged with satisfactory barrier materials.
http://tinyurl.com/25gt35
Wstępny kontekst jest trochę zbyt skąpy.:)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-06 21:29:52 GMT)
--------------------------------------------------
Daje, daje - kontekst to potęga.:)
A third technique, used where manual or mechanical methods prove ineffective, is a chemical “boil-out.” In most cases, fresh water is added to the machine’s stock system and heated to approximately 130 degrees F (54 degrees C). A chemical solution can then be added and flushed through the stock system. The solution exits at the lips and onto the slowly turning fabrics, thus cleansing the slice and apron areas as well as the forming fabrics and forming section.
http://tinyurl.com/yw5958
Tak więc "bell-out" niemal na pewno jest błędem, a chemical "boil-out" można przetłumaczyć jako chemiczne "wygotowanie".:)
http://tinyurl.com/25gt35
Wstępny kontekst jest trochę zbyt skąpy.:)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-06 21:29:52 GMT)
--------------------------------------------------
Daje, daje - kontekst to potęga.:)
A third technique, used where manual or mechanical methods prove ineffective, is a chemical “boil-out.” In most cases, fresh water is added to the machine’s stock system and heated to approximately 130 degrees F (54 degrees C). A chemical solution can then be added and flushed through the stock system. The solution exits at the lips and onto the slowly turning fabrics, thus cleansing the slice and apron areas as well as the forming fabrics and forming section.
http://tinyurl.com/yw5958
Tak więc "bell-out" niemal na pewno jest błędem, a chemical "boil-out" można przetłumaczyć jako chemiczne "wygotowanie".:)
Note from asker:
cała norma jest dostepna w sieci: http://assist.daps.dla.mil/quicksearch/basic_profile.cfm?ident_number=11668 i cała dotyczy środków antykorozyjnych |
być może jest to literówka ponieważ w kolejnym punkcie jest .. chemical boil-out", ale to też niewiele daje |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki wszystkim za pomoc. Pozostanę przy terminie "wyparowywanie chemiczne""
1 day 16 hrs
English term (edited):
boil-out
strata (cieczy) wskutek wyparowania
... co by ładnie to określić. ;-) (boil out jest synonimem boil off).
A jedyne, co mi przychodzi do głowy z bell out, to "wydąć się". Aczkolwiek pasuje to tu IMO jak kwiatek do kożucha...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2007-05-08 10:53:41 GMT)
--------------------------------------------------
Echh, mam nadzieję, że moje dzisiejsze gapiostwo nie namiesza zbytnio (-> główne pytanie dotyczyło bell out, a nie boil out, a moja odpowiedź dotycząca tego drugiego, wskoczyła na miejsce odpowiedzi dotyczącej tego pierwszego...). Silly me!
A jedyne, co mi przychodzi do głowy z bell out, to "wydąć się". Aczkolwiek pasuje to tu IMO jak kwiatek do kożucha...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2007-05-08 10:53:41 GMT)
--------------------------------------------------
Echh, mam nadzieję, że moje dzisiejsze gapiostwo nie namiesza zbytnio (-> główne pytanie dotyczyło bell out, a nie boil out, a moja odpowiedź dotycząca tego drugiego, wskoczyła na miejsce odpowiedzi dotyczącej tego pierwszego...). Silly me!
Discussion
"bell-out" na stronie 28 a "boil-out" na stronie 29 w pierwszym akapicie