06:29 Apr 26, 2005 |
English to Korean translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Louisakr | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | 1."금요일 저녁에 저녁식사 사ሖ |
| ||
5 | "금요일 저녁 식사 같이 하실래 |
| ||
5 | 금요일 저녁 식사 같이 할래요? 오후 여덟시에 회사 앞에서 만나는 거 어때요? |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
1."금요일 저녁에 저녁식사 사ሖ Explanation: There are several ways of the expression depending on the level of intimacy with your girl friend. The first one is moderate level and the second one is for very close relaltionship. If you want to use even higher level of honorary form, you would have to say, "화요일 저녁에 레스토랑에서 식사 대접을 하겠습니다. 저녁 8시에 XX 씨 직장에서 뵙겠습니다. 아시겠지요?" -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 13 mins (2005-04-26 10:42:48 GMT) -------------------------------------------------- The first part has been deleted. Here are the first part of the anser: 1. \"금요일 저녁에 저녁을 사드릴께요. 저녁 8시에 XX씨 직장에서 만나요. 알겠지요?\" 2. \"금요일에 저녁 사줄께. 저녁 8시에 자기 직장에서 만나. 알았지?\" |
| |
Grading comment | ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"금요일 저녁 식사 같이 하실래 Explanation: This is rather a transcreation but softer and more natural in a sense I suspect. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
금요일 저녁 식사 같이 할래요? 오후 여덟시에 회사 앞에서 만나는 거 어때요? Explanation: 'Do you want to have dinner together at Friday? How about (us) meeting in front of your company at 8PM?' This is the most natural expression i could think of. You shouldn't be too formal in this context, i think |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.