May 30, 2001 08:13
23 yrs ago
2 viewers *
English term
breath enhanced
Non-PRO
English to Italian
Medical
X, the latest high performance breath enhanced nebulizer
Proposed translations
(Italian)
0 | nebulizzatore (ma vedi sotto) | CLS Lexi-tech |
0 | inalatore respiratorio avanzato | gianfranco |
0 | nebulizzatore ad erogazione ottimizzata | Elisabetta Manuele |
Proposed translations
2 hrs
Selected
nebulizzatore (ma vedi sotto)
l'inalatore automatico o non (vedi sotto) e' diverso dal nebulizzatore, credo, che viene usato secondo Federasma nei casi gravi di asma ed e' un apparecchio piu' complesso dell'inalatore portatile a dose controllata e automatica.
L’inalatore automatico
L'inalatore automatico è un altro tipo di aerosol in bomboletta spray. La bomboletta non deve essere premuta perché l’inalatore entra in funzione automaticamente quando il paziente inspira con sufficiente forza. Questo può essere però difficile durante una crisi asmatica grave.
http://www.federasma.org/infmed/convasma/conv01.htm
In inglese ho trovato breath-enhanced and breath-actuated nebulizer dove il secondo corrisponde al nebulizzatore azionato dall'inspirazione del paziente.
The NebuTech HDN nebulizer, a highdensity,breath-enhanced nebulizer from Salter Labs produces a bolus of medications available at inspiration and is available as a reusable or disposable nebulizer with accessories.
http://www.hmenews.com/mar2000/mf/mfproduct.htm
se si tratta di questo modello forse direi "sincronizzato" all'inspirazione e non automatico.
saluti
paola l m
L’inalatore automatico
L'inalatore automatico è un altro tipo di aerosol in bomboletta spray. La bomboletta non deve essere premuta perché l’inalatore entra in funzione automaticamente quando il paziente inspira con sufficiente forza. Questo può essere però difficile durante una crisi asmatica grave.
http://www.federasma.org/infmed/convasma/conv01.htm
In inglese ho trovato breath-enhanced and breath-actuated nebulizer dove il secondo corrisponde al nebulizzatore azionato dall'inspirazione del paziente.
The NebuTech HDN nebulizer, a highdensity,breath-enhanced nebulizer from Salter Labs produces a bolus of medications available at inspiration and is available as a reusable or disposable nebulizer with accessories.
http://www.hmenews.com/mar2000/mf/mfproduct.htm
se si tratta di questo modello forse direi "sincronizzato" all'inspirazione e non automatico.
saluti
paola l m
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "molto utile, grazie 1000"
47 mins
inalatore respiratorio avanzato
'breath enhanced' e 'nebulizer' vanno insieme e li tradurrei come suggerito
7 hrs
nebulizzatore ad erogazione ottimizzata
Ciao Francesca,
concordo con Paola nell'affermare che non si tratti assolutamente di inalatore automatico, anzi il contrario.
Ho cercato in rete la definizione (http://www.aarc.org/marketplace/reference_articles/06.00.060... ho trovato:
"...to increase the nebulizer output during the inspiratory
phase (breath-enhanced nebulizers), and nebulizers
that only generate aerosol during the inspiratory phase
(breath-actuated nebulizers)"; poi: "Breath-Enhanced Nebulizers
The traditional nebulizer design incorporates the nebulizer sidestream to the air flow of the patient. Some newer nebulizers use a mainstream design with valves. In this
valved open-vent design, the patient breathes through the nebulizer during inspiration, which enhances the nebu-lizer output. During the expiratory phase, a one-way valve directs patient flow away from the nebulizer chamber"
Su:
http://www.abouttobi.com/healthcareprofessionals/TechnicalMo...
"This breath-enhanced nebulizer contains a valve that directs the entire inspiration
through the nebulization chamber where the aerosol cloud is generated."
Ho inferito che il comune denominatore di queste definizioni fossero quelle valvole che differenziano questo tipo di nebulizzatore per cui ho cercato sulle pagg. italiane e ho trovato questo sito: http://www.flaemnuova.it/Rapid4/tipo4.html e mi sembra che corrisponda perfettamente alle descrizioni precedenti. In pratica si tratta di un nebulizzatore dotato di una serie di valvole,una,quella "inspiratoria" "...siapre per consentire l'ingresso di un flusso d'aria aggiuntivo, aumentando la quantità di medicinale nebulizzato acquisibile dal paziente" e quindi, a mio parere ottimizzandone l'erogazione. Certo la traduzione presupporrebbe una perifrasi ma il co-testo richiede una breve definizione...:-)
Saluti.
Elisabetta.
concordo con Paola nell'affermare che non si tratti assolutamente di inalatore automatico, anzi il contrario.
Ho cercato in rete la definizione (http://www.aarc.org/marketplace/reference_articles/06.00.060... ho trovato:
"...to increase the nebulizer output during the inspiratory
phase (breath-enhanced nebulizers), and nebulizers
that only generate aerosol during the inspiratory phase
(breath-actuated nebulizers)"; poi: "Breath-Enhanced Nebulizers
The traditional nebulizer design incorporates the nebulizer sidestream to the air flow of the patient. Some newer nebulizers use a mainstream design with valves. In this
valved open-vent design, the patient breathes through the nebulizer during inspiration, which enhances the nebu-lizer output. During the expiratory phase, a one-way valve directs patient flow away from the nebulizer chamber"
Su:
http://www.abouttobi.com/healthcareprofessionals/TechnicalMo...
"This breath-enhanced nebulizer contains a valve that directs the entire inspiration
through the nebulization chamber where the aerosol cloud is generated."
Ho inferito che il comune denominatore di queste definizioni fossero quelle valvole che differenziano questo tipo di nebulizzatore per cui ho cercato sulle pagg. italiane e ho trovato questo sito: http://www.flaemnuova.it/Rapid4/tipo4.html e mi sembra che corrisponda perfettamente alle descrizioni precedenti. In pratica si tratta di un nebulizzatore dotato di una serie di valvole,una,quella "inspiratoria" "...siapre per consentire l'ingresso di un flusso d'aria aggiuntivo, aumentando la quantità di medicinale nebulizzato acquisibile dal paziente" e quindi, a mio parere ottimizzandone l'erogazione. Certo la traduzione presupporrebbe una perifrasi ma il co-testo richiede una breve definizione...:-)
Saluti.
Elisabetta.
Reference:
Something went wrong...