Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
510k review
Italian translation:
revisione/autorizzazione/certificazione FDA 510k
English term
510k review
"XXX is currently under 510k review."
...credo di aver capito di cosa si tratta dando un'occhiata su internet...ma esiste una traduzione precisa?
Grazie a tutti!
Aug 31, 2007 16:29: Alessandra Renna changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/120195">Sara Parenti's</a> old entry - "510k review"" to ""revisione/autorizzazione/certificazione FDA 510k""
Aug 31, 2007 16:29: Alessandra Renna changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/84513">Alessandra Renna's</a> old entry - "510k review"" to ""revisione/autorizzazione/certificazione FDA 510k""
Proposed translations
revisione/autorizzazione/certificazione 510k
atta a verificare una sostanziale equivalenza con apparecchi già autorizzati dalla FDA
Recognizing that it would be unfeasible to remove all medical devices from the market while the FDA reviewed them, Congress allowed devices on the market on the effective date of the MDA to stay on the market pending review by the FDA. After pressure by
notifica premarket di prodotto equivalente
Ovviamente si puo dire anche xxx è certificato FDA 510(k) come proposto da Alessandra.
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2007-08-31 16:09:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
accogliendo il suggerimento di rfmoon aggiungo la traduzione di premarket=pre-mercato.
Ho lasciato il termine in inglese perche dopo un'attenta analisi di vari documenti ho riscontrato che spesso viene lasciato in inglese!
disagree |
Rosanna Palermo
: Why use english words in a translation? Sorry but I cannot help but disagree totally
2 hrs
|
Ho lasciato il termine in inglese perchè in questo caso spesso viene lasciato in inglese, ovviamente non mi costava nulla mettere notifica pre-mercato! Salve!
|
Something went wrong...