Glossary entry

English term or phrase:

eligible

Italian translation:

idoneamente speso

Added to glossary by Irene serafini
Aug 31, 2007 12:48
17 yrs ago
5 viewers *
English term

eligible

English to Italian Other Tourism & Travel
As a member, your client receives one point for every *eligible* U.S. dollar spent by employees at our hotels and resorts.

so che il significato è quello di idoneo, che compie i requisiti però non riesco a costruire una frase che sia "carina" in italiano.

grazie

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

...riformulerei...

dicendo qualcosa del tipo:
per ogni dollaro speso per i servizi previsti dall'iniziativa/nelle modalità previste dall'iniziativa.
Peer comment(s):

agree Gloria Cabalisti
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille a tutti per gli ottimi suggerimenti! ^^"
+7
7 mins

utile

"Utile", ovviamente, ai fini del completamento del programma a punti
Peer comment(s):

agree Gianni Pastore
17 mins
agree Luisa Fiorini
45 mins
agree Umberto Cassano
1 hr
agree Manuela Iotti
2 hrs
agree Graziano Scaldaferri (X)
2 hrs
agree Morena Nannetti (X)
2 hrs
agree Valentina Parisi
4 hrs
Something went wrong...
2 hrs

idoneo, qualificato

Per ogni dollaro speso su cose qualificate, idonee..
una percentuale o un punto e' assegnato per ogni dollaro speso su cose idonee qualifica per un punti.

Di solito..
i punti devono essere qualificati, in altre parole, si accumulano solo per certe attivita'.
Soldi spesi per bevande e sigarette non sono idonei, mentre quelli per cibo (solo) o per esempio trattamento spa sono accumulati e poi possono essere usati piu' tardi

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-31 15:16:46 GMT)
--------------------------------------------------

altri due modi di dirlo..
punti categorizzati...validi
Something went wrong...
+4
3 hrs

idoneamente/validamente speso

I suggerimenti dei colleghi sono buoni (io trovo convincenti soprattutto "utile e valido"), ma forse parlare tout court di "dollaro utile" o "dollaro valido" può suonare un po' strano: quale dollaro, dopo tutto, non è utile? (soprattutto, ahimé, per chi ne ha pochi...) E quale dollaro non è valido, a meno che non sia falso?

Quindi, come spesso accade traducendo dall'inglese in italiano, può valere la pena di usare una perifrasi: come quella che propongo sopra o magari "per ogni dollaro speso in modo valido/idoneo" - o qualcosa del genere
Peer comment(s):

agree doba (X)
45 mins
grazie
agree Stefano Papaleo : concordo... suona un po' strano "utile". O magari potresti mettere una nota o una parentesi. Ci sarà sicuro da qlk parte nel testo la lista degli "eligible items", no?
4 hrs
grazie - a volte, forse, ci lasciamo condizionare un po' troppo dalla struttura del scource e finiamo per non sfruttare abbastanza le risorse della nostra lingua.
agree Gloria Cabalisti
14 hrs
grazie
agree Valeria Faber
15 hrs
grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search