English term
that it is final
Io ho tradotto "La presente per confermare che ho rappresentato yyy nella sua causa di divorzio E CHE ESSO E' DEFINITIVO", però mi lascia un po' perplessa. Un aiuto per favore? Grazie in anticipo!
Non-PRO (1): Ludwik Amatore
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
e che esso (il divorzio) è definitivo
Pitt-Aniston: il divorzio e’ definitivo | GOSSIPpando.it - [ Diese Seite übersetzen ]
23 ago 2005 ... Gossip, pettegolezzi, scoop, rumors e news sulle star italiane ed internazionali.
www.gossippando.it/pitt-aniston-il-divorzio-e-definitivo/
Immodificabile
passata in giudicato
In gergo legalese è "cosa giudicata" la sentenza o comunque il provvedimento del giudice non più suscettibile di impugnativa per essere decorso il termine utile a tale scopo, oppure per essere stati esperiti tutti i possibili mezzi di impugnazione.
Buon lavoro, Loredana
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-02-11 08:48:52 GMT)
--------------------------------------------------
Gentili colleghi,
desidero aggiungere che in più di una occasione, trovandomi in tribunale a conversare con avvocati e giudici, questi - allorché parlavo di una sentenza di divorzio DEFINITIVA emessa da giudice tedesco - questi mi riprendevano dicendomi che sentenza "definitiva" non è sbagliato, ma che usualmente nel loro gergo utilizzano le espressioni che seguono:
- sentenza passata in giudicato
- sentenza munita di passaggio in giudicato
Ora, negli anni, ho notato che le sentenze ed i certificati di divorzio definitivo variano da paese a paese. Per esempio, dalla Germania (Civil Law) mi presentano sentenze munite di timbro, con data e dicitura "passata in giudicato", mentre dai paesi anglosassoni (Common Law) mi pervengono documenti emessi in data posteriore alla prima sentenza e che recano già nel, per così dire, titolo la dicitura "final" e spesso si tratta di certificati di divorzio o "final decree".
Ripeto che l'espressione "definitiva" non è errata, ma basandomi sulla mia esperienza diretta con legali ed autorità giudiziaria la cosa mi ha così colpito, che per me l'espressione "passata /o in giudicato" ha assunto naturalezza e fluenza nella traduzione da L1 a L2.
Buon lavoro, Loredana.
agree |
Marilina Vanuzzi
: eh si...brava!
2 hrs
|
Ciao Marilina, cerco da un po' di condivedere con i colleghi questo traducente! Grazie.
|
|
agree |
ARS54
: ...forse meno artistico, ma ottimo!
3 hrs
|
Grazie.
|
|
agree |
Monica M.
: Concordo. E su Internet si possono trovare riscontri a non finire (cfr: http://www.comune.gaiole.si.it/Servizi/cercaschede.php?id=31 )
15 hrs
|
Ciao, Monica. E' vero, ci sono molti riscontri anche in google. Grazie.
|
...e che la sentenza con cui si è conclusa è definitiva
4) un attestato dell’ Office of the Circuit Court Clerk of the County, nel quale si dichiari l’assenza di ricorso in appello contro la sentenza di divorzio e che la stessa e’ pertanto in “full force and effect just as the date of entry” (vedi ESEMPIO in allegato). Detto attestato dovra’ essere corredato della “Apostille” e della traduzione ufficiale in lingua italiana;
A Certificate by the Office of the Circuit Court Celrk of the County, stating the absence of appealing against the final divorce decree and its “full force and effect just as date of entry” (please see the attached facsimile).
http://www.conschicago.esteri.it/NR/rdonlyres/09067778-CA69-...
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno18 ore (2009-02-12 09:04:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ci mancherebbe Manuela: trovo che sei molto gentile e che tu abbia spiegato molto bene la tua decisione. Buon proseguimento di lavoro!
Grazie mille Oscar delle proposte. Ho preferito un'altra risposta per non aggiungere troppo alla scarna frase che avevo, perché già ci ho aggiunto di mio "causa" e aggiungere anche sentenza mi pareva troppo... non so bene come possano funzionare le cose qui o oltreoceano, ma non sono sicura che ci sia stata una sentenza piuttosto che un accordo extra-giudiziale. |
agree |
justdone
: anche "conclusasi (la causa di divorzio) con sentenza definitiva". Oggi mi sento artistica. Ciao Oscar!
6 mins
|
Giusto Marcella, viva la sintesi! grazie e passa una buona serata ;-)
|
|
agree |
Traducendo Co. Ltd
: yeah.;-)
6 mins
|
mille grazie del consenso Irene/Gabriele e buon lavoro! ;-)
|
|
agree |
Carla Sordina
26 mins
|
molte grazie e buona serata, Carla!
|
|
agree |
ARS54
: ...con te, nella versione "artistica" di marcella!
2 hrs
|
grazie mille Anna Rosa e viva Marcy!! ;-))
|
Something went wrong...