Jun 2, 2005 02:34
19 yrs ago
English term

Dubbio amletico...

English to Italian Tech/Engineering Computers: Software Software Localization
Mi trovo di fronte a un dubbio amletico cui non riesco a trovare una risposta. In questo momento sto traducendo il testo che apparirà sulle confezioni di due applicazioni grafiche. Le frasi sono decisamente concise, quasi degli slogan del tipo:

• Fix any flaw
• Rotate, resize and crop
• Repair faded, damaged or scratched photos

o ancora

EASY-TO-USE
• Simple one-click editing
• Get started instantly with easy-to-find tools
• Drag and drop photo projects

La mia domanda è: quale forma dovrei utilizzare nella traduzione? Dovrei adottare la seconda persona plurale oppure sostantivizzare il tutto? O ancora utilizzare la forma impersonale che, tuttavia, non mi fa impazzire? Purtroppo non ho una copia della confezione di Photoshop o applicazioni simili con me, se qualcuno di voi ha la versione italiana, potrebbe gentilmente dirmi qual è la forma utilizzata da Adobe per questo tipo di materiale?

Chiedere al cliente è superfluo in quanto mi viene sempre data carta bianca.

Grazie e buona notte.

Proposed translations

+3
6 hrs
Selected

Dipende dallo stile già adottato dal cliente per altri prodotti

Dipende dallo stile già adottato dal cliente per altri prodotti.

Photoshop e i prodotti Adobe in generale prediligono il VOI (nel sw, nella doc e nel materiale marketing, compreso nel packaging) per un approccio più diretto con l'utente finale e per evitare la pesantezza tipica delle "sostantivazioni" (ma soprattutto, storicamente, come compromesso tra il TU del Mac e l'impersonale Microsoft, visto che gli stessi prodotti devono essere uguali su entrambe le piattaforme)

Soprattutto nei testi delle confezioni, il "punto" deve esere trasmesso a colpo d'occhio, quindi conviene optare per strutture semplici, dirette e soprattutto brevi.
Detto questo, nel caso di bullet list funziona comunque bene il sostantivo, se usato come parola chiave (altre soluzioni con verbo risulterebbero più lunghe, e provocare poi problemi di layout):
- Correzione dei difetti
- Rotazione, ridimensionamento, ritaglio
- Ripristino di foto sbiadite, danneggiate o rigate

Facilità d'uso
- Modifica con singolo clic
- Strumenti intuitivi
- Funzione di trascinamento dei progetti
(qui meglio restare sul vago - il trascinamento potrebbe servire per aprire un progetto, per spostarlo, o altro...)

In paragrafi più discorsivi, invece, userei il "voi" (per le ragioni di cui sopra)
Peer comment(s):

agree Linda 969
15 hrs
agree Gianni Pastore : Ah, Rob, che precisione per Zeus... ;-)
1 day 8 mins
agree langnet : perfetto!
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie di nuovo Roberta."
+1
19 mins

Sostantivizzare tutto quello da riportare sulla scatola

Ovvero: usare lo "stile nominale" ove possibile. Non sono madrelingua italiana, ma ho visto moltissimi testi del genere in italiano (che dovevo poi tradurre in tedesco dovendo eliminare proprio lo stile nominale in varii vari punti...)
Peer comment(s):

agree Alberta Batticciotto
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search