Jun 2, 2005 02:34
19 yrs ago
English term
Dubbio amletico...
English to Italian
Tech/Engineering
Computers: Software
Software Localization
Mi trovo di fronte a un dubbio amletico cui non riesco a trovare una risposta. In questo momento sto traducendo il testo che apparirà sulle confezioni di due applicazioni grafiche. Le frasi sono decisamente concise, quasi degli slogan del tipo:
• Fix any flaw
• Rotate, resize and crop
• Repair faded, damaged or scratched photos
o ancora
EASY-TO-USE
• Simple one-click editing
• Get started instantly with easy-to-find tools
• Drag and drop photo projects
La mia domanda è: quale forma dovrei utilizzare nella traduzione? Dovrei adottare la seconda persona plurale oppure sostantivizzare il tutto? O ancora utilizzare la forma impersonale che, tuttavia, non mi fa impazzire? Purtroppo non ho una copia della confezione di Photoshop o applicazioni simili con me, se qualcuno di voi ha la versione italiana, potrebbe gentilmente dirmi qual è la forma utilizzata da Adobe per questo tipo di materiale?
Chiedere al cliente è superfluo in quanto mi viene sempre data carta bianca.
Grazie e buona notte.
• Fix any flaw
• Rotate, resize and crop
• Repair faded, damaged or scratched photos
o ancora
EASY-TO-USE
• Simple one-click editing
• Get started instantly with easy-to-find tools
• Drag and drop photo projects
La mia domanda è: quale forma dovrei utilizzare nella traduzione? Dovrei adottare la seconda persona plurale oppure sostantivizzare il tutto? O ancora utilizzare la forma impersonale che, tuttavia, non mi fa impazzire? Purtroppo non ho una copia della confezione di Photoshop o applicazioni simili con me, se qualcuno di voi ha la versione italiana, potrebbe gentilmente dirmi qual è la forma utilizzata da Adobe per questo tipo di materiale?
Chiedere al cliente è superfluo in quanto mi viene sempre data carta bianca.
Grazie e buona notte.
Proposed translations
(Italian)
5 +3 | Dipende dallo stile già adottato dal cliente per altri prodotti | Roberta Anderson |
4 +1 | Sostantivizzare tutto quello da riportare sulla scatola | langnet |
Proposed translations
+3
6 hrs
Selected
Dipende dallo stile già adottato dal cliente per altri prodotti
Dipende dallo stile già adottato dal cliente per altri prodotti.
Photoshop e i prodotti Adobe in generale prediligono il VOI (nel sw, nella doc e nel materiale marketing, compreso nel packaging) per un approccio più diretto con l'utente finale e per evitare la pesantezza tipica delle "sostantivazioni" (ma soprattutto, storicamente, come compromesso tra il TU del Mac e l'impersonale Microsoft, visto che gli stessi prodotti devono essere uguali su entrambe le piattaforme)
Soprattutto nei testi delle confezioni, il "punto" deve esere trasmesso a colpo d'occhio, quindi conviene optare per strutture semplici, dirette e soprattutto brevi.
Detto questo, nel caso di bullet list funziona comunque bene il sostantivo, se usato come parola chiave (altre soluzioni con verbo risulterebbero più lunghe, e provocare poi problemi di layout):
- Correzione dei difetti
- Rotazione, ridimensionamento, ritaglio
- Ripristino di foto sbiadite, danneggiate o rigate
Facilità d'uso
- Modifica con singolo clic
- Strumenti intuitivi
- Funzione di trascinamento dei progetti
(qui meglio restare sul vago - il trascinamento potrebbe servire per aprire un progetto, per spostarlo, o altro...)
In paragrafi più discorsivi, invece, userei il "voi" (per le ragioni di cui sopra)
Photoshop e i prodotti Adobe in generale prediligono il VOI (nel sw, nella doc e nel materiale marketing, compreso nel packaging) per un approccio più diretto con l'utente finale e per evitare la pesantezza tipica delle "sostantivazioni" (ma soprattutto, storicamente, come compromesso tra il TU del Mac e l'impersonale Microsoft, visto che gli stessi prodotti devono essere uguali su entrambe le piattaforme)
Soprattutto nei testi delle confezioni, il "punto" deve esere trasmesso a colpo d'occhio, quindi conviene optare per strutture semplici, dirette e soprattutto brevi.
Detto questo, nel caso di bullet list funziona comunque bene il sostantivo, se usato come parola chiave (altre soluzioni con verbo risulterebbero più lunghe, e provocare poi problemi di layout):
- Correzione dei difetti
- Rotazione, ridimensionamento, ritaglio
- Ripristino di foto sbiadite, danneggiate o rigate
Facilità d'uso
- Modifica con singolo clic
- Strumenti intuitivi
- Funzione di trascinamento dei progetti
(qui meglio restare sul vago - il trascinamento potrebbe servire per aprire un progetto, per spostarlo, o altro...)
In paragrafi più discorsivi, invece, userei il "voi" (per le ragioni di cui sopra)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie di nuovo Roberta."
+1
19 mins
Sostantivizzare tutto quello da riportare sulla scatola
Ovvero: usare lo "stile nominale" ove possibile. Non sono madrelingua italiana, ma ho visto moltissimi testi del genere in italiano (che dovevo poi tradurre in tedesco dovendo eliminare proprio lo stile nominale in varii vari punti...)
Something went wrong...