Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
with counter
Italian translation:
da pubblico ufficiale autorizzato
Added to glossary by
Franco Rigoni
Sep 3, 2008 11:54
16 yrs ago
English term
with counter
English to Italian
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Signature of competent authority or on behalf of an automobile association empowered by the local Government with counter
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | da pubblico ufficiale autorizzato | Giuseppina Manfredi (X) |
Proposed translations
+1
26 mins
Selected
da pubblico ufficiale autorizzato
firma autenticata dal governo locale tramite/nella persona del pubblico ufficiale autorizzato
counter:the name of a secretary or other officer countersigned to a writing
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-09-03 12:35:04 GMT)
--------------------------------------------------
oltre a considerare "or" nel primo caso, credo ci sia una sfumatura che riguarda le "cariche":
nel 1° caso, in merito alla firma, si parla di "counter" come persona preposta, quindi di un singolo;
nel 2° caso, sempre in merito alla firma, si parla di "competent authority". quindi di un'istituzione;
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-09-03 15:55:11 GMT)
--------------------------------------------------
Potresti rendere la seconda frase con:
firma dell'autorità competente in rappresentanza di un'associazione automobilistica autenticata da controfirma apposta dall'autorità competente in vece del governo locale
al momento proprio non mi viene in mente niente di diverso....
counter:the name of a secretary or other officer countersigned to a writing
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-09-03 12:35:04 GMT)
--------------------------------------------------
oltre a considerare "or" nel primo caso, credo ci sia una sfumatura che riguarda le "cariche":
nel 1° caso, in merito alla firma, si parla di "counter" come persona preposta, quindi di un singolo;
nel 2° caso, sempre in merito alla firma, si parla di "competent authority". quindi di un'istituzione;
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-09-03 15:55:11 GMT)
--------------------------------------------------
Potresti rendere la seconda frase con:
firma dell'autorità competente in rappresentanza di un'associazione automobilistica autenticata da controfirma apposta dall'autorità competente in vece del governo locale
al momento proprio non mi viene in mente niente di diverso....
Peer comment(s):
agree |
Oscar Romagnone
: Per quanto riguarda la 1° frase la renderei in questo modo: "Firma dell'autorità competente oppure del rappresentante di un'associazione automobilistica autenticata dall'autorità governativa locale con controfirma (di proprio funzionario)..."
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie anche a oscar"
Discussion
attenzione al fatto che 'counter' si limita, pur sempre, a significare "contro"! Counter + signature = controfirma, vale a dire firma apposta come avallo, prova, autenticazione di una firma antecedente e come tale apposta logicamente da personale autorizzato. È il nome e cognome che viene subito ad indicare e identificare il pubblico ufficiale mentre 'counter signature' , di per sé, significa solo 'controfirma'. Questo perlomeno è quanto ho inteso io...
Signature of competent authority, on behalf of automobile association empowered by the local Govt. counter signature by the competent authority