Dec 20, 2006 21:42
17 yrs ago
English term
entry vacancy
English to German
Bus/Financial
Real Estate
Es geht um einen Verwaltungsvertrag für ein Gebäude.
"Present Vacancy of the month below Entry Vacancy"
"Entry Vacancy shall mean the total vacancy area on the total area of every single Portfolio at the date of the change over."
Ich weiß mit diesem vacancy nicht wirklich etwas anzufangen. Ist das der Leerstand eines Gebäudes? Die zu vermietenden Wohnungen? Und was ist mit entry/present/target vacancy gemeint?
Wäre sehr nett, wenn mir jemand von euch helfen könnte.
"Present Vacancy of the month below Entry Vacancy"
"Entry Vacancy shall mean the total vacancy area on the total area of every single Portfolio at the date of the change over."
Ich weiß mit diesem vacancy nicht wirklich etwas anzufangen. Ist das der Leerstand eines Gebäudes? Die zu vermietenden Wohnungen? Und was ist mit entry/present/target vacancy gemeint?
Wäre sehr nett, wenn mir jemand von euch helfen könnte.
Proposed translations
(German)
4 | unvermieteter Raum | Joerg Sannwald (X) |
3 | Leerstand zu Beginn | Klaus Urban |
Change log
Dec 21, 2006 09:27: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
5 hrs
Selected
unvermieteter Raum
Gemeint ist wohl das Verhältnis des unvermieteten Raumes bei der Übernahme der Immobilie in die Verwaltung der Maklerfirma zur gesamten vermietbaren Fläche der Immobilie.
Im laufenden Monat ist weniger Raum vermietet als in dem Monat, in der die Maklerfirma die Immobilie übernommen hat.
Im laufenden Monat ist weniger Raum vermietet als in dem Monat, in der die Maklerfirma die Immobilie übernommen hat.
2 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs
Leerstand zu Beginn
bei Übernahme, als Maßstab für die Entwicklung des Leerstands,
so verstehe ich das
so verstehe ich das
Something went wrong...