Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
with immediate effect on giving notice
German translation:
mit Wirkung per Kündigung(sdatum)
Added to glossary by
Rolf Keiser
Jul 25, 2009 16:16
15 yrs ago
5 viewers *
English term
with immediate effect on giving notice
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
recruitment contract between employment agency and employee, regarding employee's assignment at the "Client's" (the employer) premises (non-solicitation clause)
Hier geht um Bedingungen zur vorzeitigen Kündigung eines Vertrages zwischen einer Arbeitsvermittlungsfirma (company) und dem Auftragnehmer (contractor). Mit Client ist die Firma gemeint, bei der der Auftragnehmer eingesetzt wird.
The Company may end this Agreement at any time without any liability for compensation in accordance with any of the following provisions:
With immediate effect on giving notice in the event that the contractor ceases to trade or becomes insolvent, breaches any of the terms of this agreement or if the company is unable to perform its obligations under this agreement by reason of force majeure.
Ist hier kein Widerspruch zwischen "immediate effect" und "on giving notice"? Es werden in dieser Klausel auch keine Angaben dazu gemacht, wie lange vorher jemand benachrichtigt werden soll. Kann es hier als "fristlose Kündigung des Vertrages nach Benachrichtigung" übersetzen? Aber notice ist doch eigentlich eine Frist zwischen Benachrichtigung und Kündigung. Eure Meinungen wären mir sehr hilfreich.
The Company may end this Agreement at any time without any liability for compensation in accordance with any of the following provisions:
With immediate effect on giving notice in the event that the contractor ceases to trade or becomes insolvent, breaches any of the terms of this agreement or if the company is unable to perform its obligations under this agreement by reason of force majeure.
Ist hier kein Widerspruch zwischen "immediate effect" und "on giving notice"? Es werden in dieser Klausel auch keine Angaben dazu gemacht, wie lange vorher jemand benachrichtigt werden soll. Kann es hier als "fristlose Kündigung des Vertrages nach Benachrichtigung" übersetzen? Aber notice ist doch eigentlich eine Frist zwischen Benachrichtigung und Kündigung. Eure Meinungen wären mir sehr hilfreich.
Proposed translations
(German)
3 +2 | mit Wirkung per Kündigung(sdatum) | Rolf Keiser |
Change log
Aug 8, 2009 07:42: Rolf Keiser Created KOG entry
Proposed translations
+2
31 mins
Selected
mit Wirkung per Kündigung(sdatum)
in diesem Fall: mit Wirkung ab Datum der Kündigung bzw. Erhalt derselben
Peer comment(s):
agree |
Manfred Reddig
: genauso ist es
39 mins
|
Danke, Manfred
|
|
agree |
Inge Meinzer
8 hrs
|
Danke, Inge
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion