Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
within the company´s affordability model
German translation:
soweit finanziell tragbar
Added to glossary by
Klaus Urban
May 4, 2012 14:24
12 yrs ago
English term
within the company´s affordability model
English to German
Bus/Financial
Human Resources
compensation and benefits programs
Es geht um ein Schreiben der HR-Leitung eines weltweit tätigen Unternehmens ABC an die Mitarbeiter, um eine offizielle Stellungnahme zu umlaufenden Gerüchten über bevorstehende Änderungen.
"ABC´s intent is to maintain compensation and benefits programs that are competitive in the marketplaces where we compete for talent, ***within the company’s affordability model***, and in reference to similar companies."
Mein erster Ansatz ist: "im Rahmen dessen, was für das Unternehmen bezahlbar ist".
Lässt sich das eleganter ausdrücken?
"ABC´s intent is to maintain compensation and benefits programs that are competitive in the marketplaces where we compete for talent, ***within the company’s affordability model***, and in reference to similar companies."
Mein erster Ansatz ist: "im Rahmen dessen, was für das Unternehmen bezahlbar ist".
Lässt sich das eleganter ausdrücken?
Proposed translations
(German)
3 +4 | soweit finanziell tragbar | Olaf Reibedanz |
3 | innerhalb unseres zulässigen Gehaltsrahmens | Nicole Schnell |
Proposed translations
+4
21 mins
Selected
soweit finanziell tragbar
oder: im Rahmen der finanziellen Möglichkeiten des Unternehmens
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-05-04 14:52:57 GMT)
--------------------------------------------------
oder: soweit mit den finanziellen Möglichkeiten des Unternehmens vereinbar
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-05-04 14:52:57 GMT)
--------------------------------------------------
oder: soweit mit den finanziellen Möglichkeiten des Unternehmens vereinbar
Note from asker:
Danke, Olaf! |
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
14 mins
|
agree |
Wendy Streitparth
2 hrs
|
agree |
Ramey Rieger (X)
1 day 19 hrs
|
agree |
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
1 day 21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
14 hrs
innerhalb unseres zulässigen Gehaltsrahmens
Etwas in dieser Richtung und mit stärkerer Betonung auf "Modell", denn es soll schließlich nicht so klingen, als könnte sich die Firma keine anständigen Gehälter leisten. Bei meinen Kunden wird oft von salary caps gesprochen, d.h. unternehmensintern festgelegte Gehaltsobergrenzen. Solche caps gibt es auch für Gehaltserhöhungen. Hierbei geht es weniger um Sparmaßnahmen, sondern eher um die faire Gleichbehandlung von Mitarbeitern, um Spannungen und Eifersucht zu verhindern.
Note from asker:
Danke, Nicole! |
Discussion
So würde ich das im Deutschen zusammenfassen.