May 4, 2012 15:43
12 yrs ago
English term
moving to positive on European equities
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Generally speaking, our scores are unchanged; the next stage will probably involve ***moving to positive on European equities***: the upcoming elections, the consolidation of peripheral debt after the remarkable performance of the past few months, and the gloomy economic context should all contribute towards better entry points in the next few weeks.
Bisherige Übersetzungsideen:
a) Im Allgemeinen hat sich unsere Einschätzung für die Aktienmärkte nicht wesentlich geändert, wobei wir jedoch wahrscheinlich demnächst ***zu einer positiven der europäischen Aktienmärkte übergehen*** werden. Dabei stimmen uns folgende Faktoren optimistisch: [...]
b) Im Allgemeinen hat sich unsere Einschätzung für die Aktienmärkte nicht wesentlich geändert, wobei wir jedoch wahrscheinlich demnächst ***zu einer positiven Bewertung von Europa übergehen*** werden. Dabei stimmen uns folgende Faktoren optimistisch: [...]
c) Im Allgemeinen hat sich unsere Einschätzung für die Aktienmärkte nicht wesentlich geändert, wobei wir jedoch wahrscheinlich demnächst ***zu einer positiven der europäischen Börsen übergehen*** werden. Dabei stimmen uns folgende Faktoren optimistisch: [...]
Bei Viarante a) stört mich die Wiederholung (2 x "Aktienmärkte" im gleichen Satz). Variante b) gefällt mir stilistisch nicht so gut, und außerdem ist "Europa" nicht präzise genug. Und Variante c) finde ich auch nicht so gut (Börsen sind ja nicht das gleiche wie Aktienmärkte). Hat jemand eine bessere Idee und wenn nicht: Welche der drei Varianten wäre eurer Meinung nach das kleinste Übel?
Bisherige Übersetzungsideen:
a) Im Allgemeinen hat sich unsere Einschätzung für die Aktienmärkte nicht wesentlich geändert, wobei wir jedoch wahrscheinlich demnächst ***zu einer positiven der europäischen Aktienmärkte übergehen*** werden. Dabei stimmen uns folgende Faktoren optimistisch: [...]
b) Im Allgemeinen hat sich unsere Einschätzung für die Aktienmärkte nicht wesentlich geändert, wobei wir jedoch wahrscheinlich demnächst ***zu einer positiven Bewertung von Europa übergehen*** werden. Dabei stimmen uns folgende Faktoren optimistisch: [...]
c) Im Allgemeinen hat sich unsere Einschätzung für die Aktienmärkte nicht wesentlich geändert, wobei wir jedoch wahrscheinlich demnächst ***zu einer positiven der europäischen Börsen übergehen*** werden. Dabei stimmen uns folgende Faktoren optimistisch: [...]
Bei Viarante a) stört mich die Wiederholung (2 x "Aktienmärkte" im gleichen Satz). Variante b) gefällt mir stilistisch nicht so gut, und außerdem ist "Europa" nicht präzise genug. Und Variante c) finde ich auch nicht so gut (Börsen sind ja nicht das gleiche wie Aktienmärkte). Hat jemand eine bessere Idee und wenn nicht: Welche der drei Varianten wäre eurer Meinung nach das kleinste Übel?
Proposed translations
(German)
2 | s.below | Wendy Streitparth |
Proposed translations
1 hr
Selected
s.below
wobei demnächst ein positiver Trend auf den europäischen Märkte wahrscheinlich zu verzeichnen sein wird
(wenn ich es richtig verstanden habe......)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-05-09 09:22:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke für die Punkte, Olaf. Die habe ich eigentlich nicht verdient, da Du Dein Problem allein gelöst hast!
(wenn ich es richtig verstanden habe......)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-05-09 09:22:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke für die Punkte, Olaf. Die habe ich eigentlich nicht verdient, da Du Dein Problem allein gelöst hast!
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Wendy! Ich habe es jetzt so gelöst:
Im Allgemeinen hat sich unsere Einschätzung für die Aktienmärkte nicht wesentlich geändert, wobei wir jedoch wahrscheinlich demnächst zu einer positiven Bewertung von Europa übergehen werden.
(Das erschien mir das kleinere der drei Übel)"
Discussion
Wie wäre es mit der "positiven Bewertung AN den europäischen Börsen"? Dadurch, dass die Aktienmärkte zu Beginn des Satzes genannt sind, ist damit meines Erachtens der Zusammenhang wieder hergestellt, oder?