Glossary entry

English term or phrase:

winning performance

German translation:

herausragende Leistung

Added to glossary by Klaus Urban
Jan 19, 2010 09:46
14 yrs ago
English term

winning performance

English to German Bus/Financial Human Resources Performance Management Process
Es geht um eine PowerPoint-Präsentation eines großen internationalen Unternehmens zur Schulung seiner Vorgesetzten und Mitarbeiter über den Performance Management Process, hier konkret um das Titel-Chart für das Kapitel "Goal Setting".

"Goal Setting. A Path to ***Winning Performance***."

Es folgen Hinweise warum es notwendig ist, Ziele zu setzen / zu vereinbaren und was dabei zu beachten ist.

Es geht also nicht um irgendeine (beliebige) Leistung, sondern um Leistung die dazu beiträgt, die Unternehmensziele zu erreichen.

Wer hat eine entsprechende griffige Formulierung?

Es gibt anscheinend ein Buch mit diesem Titel (von Clifford / Cavanagh), der Titel der deutschen Ausgabe ("Spitzengewinner") hilft hier aber wohl nicht weiter. Es gibt wohl auch einen entsprechenden Workshop, eine Übersetzung dazu konnte ich aber nicht finden.

Proposed translations

+5
27 mins
Selected

herausragende/überdurchschnittliche Leistung

e.g.
Note from asker:
Danke!
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert
5 mins
agree Carmen Lohse
44 mins
agree BrigitteHilgner : Das halte ich für eine gute Lösung.
1 hr
agree Rolf Keiser
3 hrs
agree DDM
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
35 mins

(Mit Zielsetzungen) auf der Gewinnerstrecke

freier übersetzt, da Übershrift
Note from asker:
Danke, Gudrun!
Peer comment(s):

neutral Carmen Lohse : Idee finde ich gut, aber es hört sich so an, als wenn man dort schon wäre
40 mins
Danke für den Kommentar. Nö, man ist erst auf der Strecke, (noch) nicht ganz am Ziel.
Something went wrong...
1 hr

(Ziele setzen: Der Weg zur) Leistungssteigerung (für das Unternehmen)

Ich finde, "Leistungssteigerung" verbindet den Prozess des "winning" und die angestrente "Performance" (ein gängiger Anglizismus hier, siehe Links).
Note from asker:
Danke, Diana!
Something went wrong...
+1
6 mins

erfolgreiche Leistung

oder noch griffiger: (Unternehmens-)Erfolg

Was habe ich mich früher als Betriebsrat über diese Floskeln geärgert ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2010-01-19 10:09:44 GMT)
--------------------------------------------------

OK, Klaus - Floskel insofern, als das Ausgedrückte eigentlich eine Selbstverständlichkeit ist - dass destruktive Leistungen nicht erwünscht sind, wissen glaube ich auch problematische Mitarbeiter...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-01-19 11:24:53 GMT)
--------------------------------------------------

Schon gut, Klaus - ich übersetze gerade auch eine Performance-Management-Schulung und weiß durchaus, worum es geht, ich habe halt meine eigene spezielle Meinung zu dieser Art Unternehmenskommunikation...
Note from asker:
Danke, Ansgar! "Jein". Es sind mehr als Floskeln. Wie ich versucht habe auszudrücken, nicht jede Leistung ist erwünscht, sondern nur solche, die zur Erreichung der Unternehmensziele beiträgt. Das ist oft schwer, den Mitarbeitern zu vermitteln.
Ansgar, für so selbstverständlich halte ich das nicht. Und um destruktive Leistungen oder um die Leistung problematischer Mitarbeiter geht es auch nicht. Hier liegt wohl ein großes Missverständnis vor.
Peer comment(s):

agree Carmen Lohse : vielleicht auch Erfolg bringende Leistung, ums noch detlicher zu machen
1 hr
Vielen Dank, Carmen!
Something went wrong...
6 hrs

Gewinn bringende Leistung

Note from asker:
Danke, Carmen!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search