Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
senior communications associate
German translation:
so belassen
Added to glossary by
Rolf Keiser
May 5, 2009 16:37
15 yrs ago
2 viewers *
English term
senior communications associate
English to German
Other
Human Resources
Hallo,
ich sitze hier an einem extrem kurzfristigen Job, bei dem ein Mitarbeiter erwähnt wird, und zwar ein "senior communications associate", und ich finde keine deutsche Entsprechung dafür, sondern immer wieder den englischen Begriff. Sollte ich die englische Bezeichnung benutzen oder kennt jemand die richtige deutsche Entsprechung?
Vielen Dank für alle Vorschläge!
ich sitze hier an einem extrem kurzfristigen Job, bei dem ein Mitarbeiter erwähnt wird, und zwar ein "senior communications associate", und ich finde keine deutsche Entsprechung dafür, sondern immer wieder den englischen Begriff. Sollte ich die englische Bezeichnung benutzen oder kennt jemand die richtige deutsche Entsprechung?
Vielen Dank für alle Vorschläge!
Proposed translations
(German)
3 +4 | so belassen | Rolf Keiser |
3 | Leiter Kommunikation/Leitender Kommunikationsmanager | Sabine Schlottky |
Change log
May 7, 2009 07:03: Rolf Keiser Created KOG entry
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
so belassen
ich würde den Titel so belassen, da zusehends für Funktionen und Titel die englischen Terminologien übernommen werden
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-05-07 07:03:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke, Translation-Pro
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-05-07 07:03:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke, Translation-Pro
Peer comment(s):
agree |
Klaus Urban
: ja, aber "Senior Communications Associate" im Deutschen
17 mins
|
selbstverständlich Klaus. Danke
|
|
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: mit Klaus, und ich würde evtl. eine Erläuterung in Klammern hinzufügen.
26 mins
|
guter Vorschlag. Danke, Aniello
|
|
agree |
Nadine Nethery (X)
3 hrs
|
Danke, Nadine
|
|
agree |
Rolf Kern
: Aber ohne Erläuterung, da höchstwahrscheinlich nicht bekannt ist, was der Mann macht.
17 hrs
|
hast wohl (leider) recht. Danke, Rolf.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle!"
1 hr
Leiter Kommunikation/Leitender Kommunikationsmanager
Kommt sicherlich auf Deinen Text an, aber warum nicht diese deutsche Entsprechung wählen?
Note from asker:
Vielen Dank für Deinen Vorschlag! |
Peer comment(s):
neutral |
Klaus Urban
: sehr gewagte. "Associate" kann sowohl zweitoberste Hierarchieebene sein - so bei "Spencer Stuart & Associates", als auch unterste Ebene, so meistens! "Senior Associate" ist vermutlich etwas dazwischen.
33 mins
|
Ja, ich denke Du hast recht. Mit Leiter/leitend habe ich wohl zu hoch gegriffen.
|
Discussion